Xuân vọng

Văn thư lưu trữ mở Wikisource

Xuân vọng - 春望
của Đỗ Phủ, năm 757, người dịch: Trần Trọng Kim
là một trong số nhiều bài thơ hay và nổi tiếng trong nền văn học cổ đại Trung Quốc.
Trích dẫn từ Xuân vọng của Wikipedia, Bách khoa Toàn thư Mở.
Nguyên tác Hán-Việt
春望

國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。

Xuân vọng

Quốc phá sơn hà tại,
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hoả liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm.


Nước phá tan, núi sông còn đó,
Đầy thành xuân cây cỏ rậm sâu.
Cảm thời hoa rỏ dòng châu
Biệt ly tủi giận, chim đau nỗi lòng.
Ba tháng khói lửa ròng không ngớt,
Bức thư nhà, giá đắt bạc muôn.
Gãi đầu tóc bạc ngắn ngun,
Dường như hết thảy, e khôn búi tròn. [1]

[sửa] Chú thích

  1. Theo Trần Trọng Kim, Đường Thi, Nxb Tân Việt, Sài Gòn, 1974. tr. 184.
Ngôn ngữ khác