Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Chó rừng và con cò”

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Tranminh360 (thảo luận | đóng góp)
|sau=
Tranminh360 (thảo luận | đóng góp)
Xem thêm
Dòng 6: Dòng 6:
| trước = [[Con nhái muốn to bằng con bò]]
| trước = [[Con nhái muốn to bằng con bò]]
| sau = [[Gà đẻ trứng vàng (Nguyễn Văn Vĩnh dịch)|Gà đẻ trứng vàng]]
| sau = [[Gà đẻ trứng vàng (Nguyễn Văn Vĩnh dịch)|Gà đẻ trứng vàng]]
| ghi chú = Xem thêm [[Chó sói với con cò|bản dịch của Trương Minh Ký]].
| ghi chú =
}}
}}
<poem>
<poem>

Phiên bản lúc 16:54, ngày 15 tháng 12 năm 2012

Thơ ngụ ngôn của Jean de La Fontaine, do Nguyễn Văn Vĩnh dịch
Le Loup et la Cigogne - Chó rừng và con cò

     Chó rừng tham ăn hay nuốt vội,
     Nhân một khi vui hội anh em.
        Miếng ngon đương lúc miệng thèm,
Chưa trôi miếng gối đã thêm miếng đầu.
     Phải cái xương mắc sâu trong họng,
     Phúc mười đời cò bỗng đi qua.
        Chó rừng mới gạt chị ta,
Đến ngay thò mỏ gắp ra một hòn.
     Xong công việc, cò còn tính giá,
     Chó rừng đà chẳng trả tiền công,
        Lại còn ơn vỗ như không:
— Đầu mày trong cổ họng ông mới rồi.
     Đã thoát khỏi thì thôi, phúc-đức!
     Lại chửa mừng còn chực đòi công.
        Bội ơn! Cút thẳng cho xong,
Chớ hề đến trước mặt ông mà ngầy!



Nguồn