Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thơ ngụ ngôn La Fontaine (1970)”
Dòng 28: | Dòng 28: | ||
# [[Hai thằng ăn trộm với con lừa]] |
# [[Hai thằng ăn trộm với con lừa]] |
||
# [[Con thỏ và con rùa]] |
# [[Con thỏ và con rùa]] |
||
# [[Gà trống và |
# [[Gà trống và Hồ ly]] |
||
# [[Sáo mượn lông Công]] |
# [[Sáo mượn lông Công]] |
||
# [[Lợn, Dê cái và Cừu]] |
# [[Lợn, Dê cái và Cừu]] |
Phiên bản lúc 03:52, ngày 28 tháng 8 năm 2009
MẤY LỜI CỦA DỊCH-GIẢ
Tập dịch-văn này tôi làm ra kể đã lâu năm lắm rồi, khi còn ít tuổi, chưa làm văn bao giờ, mà đọc qua thơ La Fontaine cũng phải cảm hứng, chấp chảnh nên văn, tuy lắm câu văn còn lấc-cấc lắm, nhưng các bạn độc giả, cũng nhiều ông xét quá rộng cho là dụng công dịch là đúng. Đúng đây là đúng cái tinh thần, chứ không có nề gì những chữ « hổ » đổi làm « sư-tử », « cái gậy » đổi ra « con chó », khiến cho những người thắc mắc được một cuộc vui, ngồi soi bói từng câu từng chữ, mà kể được ra có ba bốn chữ dịch lầm.
Những chỗ sai lầm đó, trong bản in này cũng xin cứ để nguyên không dám chữa. Lại in thêm cả nguyên văn tiếng Pháp, cho ai nấy đều có thể khảo xét.
NGUYỄN VĂN VĨNH
Mục lục
- Con ve và con kiến
- Con cá nhỏ và người đánh cá
- Chó rừng và chó giữ nhà
- Chó rừng và chó giữ nhà còm
- Lừa đội lốt sư tử
- Con nhái muốn to bằng con bò
- Chó rừng và con cò
- Gà đẻ trứng vàng
- Hai thằng ăn trộm với con lừa
- Con thỏ và con rùa
- Gà trống và Hồ ly
- Sáo mượn lông Công
- Lợn, Dê cái và Cừu
- Lừa và con Chó con
- Chuột nhắt, Mèo và Gà trống con
- Chó Sói và Giàn Nho
- Tryuện Cô hàng sửa
- Hai con La
- Bò cái, Dê cái, Cừu cái lập hội với Sư-Tử
- Sư-Tử và con Muổi mắt
- Con Dơi và hai con Cày
- Lừa mang hòm sắc
- Mèo gìa và con Chuột nhắt
- Con Gấu và hai Bác lái
- Người giết Cọp
- Chó Sói và đàn Gà Tây
- Con Chó bị Chủ xẻo tai
- Đống của với hai Người
- Các Thầy Lang
- Hội đồng Chuột
- Hai người tranh nhau con Sò
- Các loài Vật phải bệnh Dịch Hạch
- Chó Sói và bức Tượng
- Hai con Dê cái
- Mặt Trời và loài Ếch
- Sư-Tử con Lang và con Hổ-Ly
- Thần Chết và lão Tiều Phu
- Già kén kẹn hom
- Sư-Tử về già
- Anh chàng đúng tuổi với hai chị Nhân Ngãi
- Triều Đình vua Sư-Tử
- Con Chim phải tên
- Cụ Già và ba người Trai Trẻ
Nguồn
Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1929, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.
Tác phẩm này thuộc phạm vi công cộng vì thời hạn bảo hộ bản quyền của nó đã hết ở Việt Nam. Nếu là tác phẩm khuyết danh, nó đã được công bố lần đầu tiên trước năm 1960. Đối với các loại tác phẩm khác, tác giả (hoặc đồng tác giả cuối cùng) của nó đã mất trước năm 1974. (Theo Điều 27, Luật Sở hữu trí tuệ Việt Nam sửa đổi, bổ sung 2009 bắt đầu có hiệu lực từ năm 2010 và điều khoản kéo dài bản quyền đối với tác phẩm khuyết danh từ 50 thành 75 năm nhưng không hồi tố)
Ngoài ra, một tác phẩm của Việt Nam thuộc phạm vi công cộng tại Việt Nam theo quy định này cũng thuộc phạm vi công cộng tại Hoa Kỳ chỉ nếu nó thuộc phạm vi công cộng tại Việt Nam vào ngày 23 tháng 12 năm 1998, tức là: tác phẩm khuyết danh đã được công bố lần đầu tiên trước năm 1948; đối với các loại tác phẩm khác, tác giả (hoặc đồng tác giả cuối cùng) của nó đã mất trước năm 1948 và tác phẩm chưa bao giờ được xuất bản tại Hoa Kỳ trước ngày 23 tháng 12 năm 1998. (Theo Tuyên cáo 7161 của Tổng thống Bill Clinton áp dụng Đạo luật Thỏa thuận Vòng đàm phán Uruguay (URAA) đối với các tác phẩm được xuất bản lần đầu tiên tại Việt Nam)