Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Thơ ngụ ngôn La Fontaine (1970)”

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
nKhông có tóm lược sửa đổi
Dòng 1: Dòng 1:
{{đầu đề
{{đầu đề
| tựa đề = Thơ ngụ ngôn La Fontaine
| tựa đề = Thơ ngụ ngôn La Fontaine
| tác giả = La Fontaine
| tác giả = Jean de La Fontaine
| dịch giả = Nguyễn Văn Vĩnh
| dịch giả = Nguyễn Văn Vĩnh
| phần =
| phần =

Phiên bản lúc 12:43, ngày 28 tháng 8 năm 2009

Thơ ngụ ngôn La Fontaine
của Jean de La Fontaine, do Nguyễn Văn Vĩnh dịch

Tập thơ dịch này xuất bản năm 1928

MẤY LỜI CỦA DỊCH-GIẢ

Tập dịch-văn này tôi làm ra kể đã lâu năm lắm rồi, khi còn ít tuổi, chưa làm văn bao giờ, mà đọc qua thơ La Fontaine cũng phải cảm hứng, chấp chảnh nên văn, tuy lắm câu văn còn lấc-cấc lắm, nhưng các bạn độc giả, cũng nhiều ông xét quá rộng cho là dụng công dịch là đúng. Đúng đây là đúng cái tinh thần, chứ không có nề gì những chữ « hổ » đổi làm « sư-tử », « cái gậy » đổi ra « con chó », khiến cho những người thắc mắc được một cuộc vui, ngồi soi bói từng câu từng chữ, mà kể được ra có ba bốn chữ dịch lầm.

Những chỗ sai lầm đó, trong bản in này cũng xin cứ để nguyên không dám chữa. Lại in thêm cả nguyên văn tiếng Pháp, cho ai nấy đều có thể khảo xét.

NGUYỄN VĂN VĨNH

Mục lục

  1. Con ve và con kiến
  2. Con cá nhỏ và người đánh cá
  3. Chó rừng và chó giữ nhà
  4. Chó rừng và chó giữ nhà còm
  5. Lừa đội lốt sư tử
  6. Con nhái muốn to bằng con bò
  7. Chó rừng và con cò
  8. Gà đẻ trứng vàng
  9. Hai thằng ăn trộm với con lừa
  10. Con thỏ và con rùa
  11. Gà trống và Hồ ly
  12. Sáo mượn lông Công
  13. Lợn, Dê cái và Cừu
  14. Lừa và con Chó con
  15. Chuột nhắt, Mèo và Gà trống con
  16. Chó Sói và Giàn Nho
  17. Tryuện Cô hàng sửa
  18. Hai con La
  19. Bò cái, Dê cái, Cừu cái lập hội với Sư-Tử
  20. Sư-Tử và con Muổi mắt
  21. Con Dơi và hai con Cày
  22. Lừa mang hòm sắc
  23. Mèo gìa và con Chuột nhắt
  24. Con Gấu và hai Bác lái
  25. Người giết Cọp
  26. Chó Sói và đàn Gà Tây
  27. Con Chó bị Chủ xẻo tai
  28. Đống của với hai Người
  29. Các Thầy Lang
  30. Hội đồng Chuột
  31. Hai người tranh nhau con Sò
  32. Các loài Vật phải bệnh Dịch Hạch
  33. Chó Sói và bức Tượng
  34. Hai con Dê cái
  35. Mặt Trời và loài Ếch
  36. Sư-Tử con Lang và con Hổ-Ly
  37. Thần Chết và lão Tiều Phu
  38. Già kén kẹn hom
  39. Sư-Tử về già
  40. Anh chàng đúng tuổi với hai chị Nhân Ngãi
  41. Triều Đình vua Sư-Tử
  42. Con Chim phải tên
  43. Cụ Già và ba người Trai Trẻ

Nguồn

 Tác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1929, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này thuộc phạm vi công cộng vì thời hạn bảo hộ bản quyền của nó đã hết ở Việt Nam. Nếu là tác phẩm khuyết danh, nó đã được công bố lần đầu tiên trước năm 1960. Đối với các loại tác phẩm khác, tác giả (hoặc đồng tác giả cuối cùng) của nó đã mất trước năm 1974. (Theo Điều 27, Luật Sở hữu trí tuệ Việt Nam sửa đổi, bổ sung 2009 bắt đầu có hiệu lực từ năm 2010 và điều khoản kéo dài bản quyền đối với tác phẩm khuyết danh từ 50 thành 75 năm nhưng không hồi tố)


Ngoài ra, một tác phẩm của Việt Nam thuộc phạm vi công cộng tại Việt Nam theo quy định này cũng thuộc phạm vi công cộng tại Hoa Kỳ chỉ nếu nó thuộc phạm vi công cộng tại Việt Nam vào ngày 23 tháng 12 năm 1998, tức là: tác phẩm khuyết danh đã được công bố lần đầu tiên trước năm 1948; đối với các loại tác phẩm khác, tác giả (hoặc đồng tác giả cuối cùng) của nó đã mất trước năm 1948 tác phẩm chưa bao giờ được xuất bản tại Hoa Kỳ trước ngày 23 tháng 12 năm 1998. (Theo Tuyên cáo 7161 của Tổng thống Bill Clinton áp dụng Đạo luật Thỏa thuận Vòng đàm phán Uruguay (URAA) đối với các tác phẩm được xuất bản lần đầu tiên tại Việt Nam)