Bước tới nội dung

Biên dịch:Lục Tổ Đàn Kinh/Lời bạt

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Lục Tổ Đàn Kinh  (Đại Đườngcủa Huệ Năng, do Wikisource dịch từ tiếng Trung Quốc
Lời bạt

Những pháp mà Lục Tổ Đại sư bình nhật diễn thuyết đều là tôn chỉ Viên Đốn của bậc Đại thừa, vì thế mới tôn gọi là Kinh. Lời lẽ của Ngài gần gũi mà chỉ ý xa xăm, từ ngữ bằng phẳng mà nghĩa lý sáng tỏ, người tụng đọc mỗi người đều có sở đắc riêng. Ngài Minh Giáo Tung Công thường khen rằng: "Người thiên cơ sắc bén thì đắc được cái sâu, kẻ thiên cơ trì độn thì đắc được cái nông". Quả thật đúng như lời ấy vậy.

Thuở ta mới vào đạo, đã có cảm ứng với bộ kinh này. Sau đó thấy có ba bản khác nhau, mỗi bản đều có chỗ hay chỗ dở (đắc thất), mà bản gỗ in cũng đã mòn mờ. Vì thế ta mới lấy các bản đó ra hiệu đính, chỗ sai lầm thì sửa cho đúng, chỗ sơ lược thì làm cho chi tiết, lại tăng thêm các phần cơ duyên thỉnh ích của các vị đệ tử, hy vọng người học đạo có thể thấu triệt hoàn toàn tông chỉ của Tào Khê.

Quan Án sát sứ Vân Công (tự Tòng Long) là người thâm nhập đạo này. Một ngày nọ ghé thăm am núi của ta, thấy bản thảo ta biên soạn, ông khen rằng đã đạt được sự vẹn toàn của Đàn Kinh (Đàn Kinh chi đại toàn), liền hào phóng lệnh cho thợ khắc bản in gỗ để lưu thông rộng rãi, khiến cho dòng phái Tào Khê không đến mức bị đoạn tuyệt.

Có người hỏi rằng: "Đạt Ma không lập chữ nghĩa, chỉ thẳng tâm người, thấy tính thành Phật. Lục Tổ là đời truyền thừa chính thống thứ sáu, sao lại dùng đến chữ nghĩa này làm gì?"

Ta đáp: "Kinh này không phải là chữ nghĩa, mà là cái 'chỉ' (ngón tay) trong phép 'chỉ thẳng' (trực chỉ) của Đạt Ma đơn truyền vậy."

Các bậc đại lão như Nam Nhạc, Thanh Nguyên ngày xưa đều từng nhờ "ngón tay" này mà làm sáng tỏ tâm mình, rồi lại dùng nó để làm sáng tâm của các vị như Mã Tổ, Thạch Đầu. Thiền tông ngày nay lưu bố khắp thiên hạ thảy đều nương gốc từ "ngón tay" này. Từ nay về sau, há lại không có người nhờ ngón tay này mà minh tâm kiến tính sao?

Người hỏi cung kính vâng lời, lạy tạ mà rằng: "Tôi không được thông mẫn, xin hãy chép luôn lời này vào cuối kinh để bảo cho người đời sau được biết."

Mùa hạ năm Tân Mão, niên hiệu Chí Nguyên (1291), Thích Bảo 釋寶 ở Nam Hải 南海 đề bạt.

 Tác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1931, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 4.0 Quốc tế, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc — nếu bạn thay đổi, chuyển đổi hoặc tạo tác phẩm phái sinh dựa trên tác phẩm này, bạn chỉ có thể phân phối tác phẩm phái sinh theo cùng giấy phép với giấy phép này.

 

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.


Điều khoản sử dụng của Wikimedia Foundation yêu cầu văn bản được cấp phép theo GFDL được nhập sau tháng 11 năm 2008 cũng phải cấp phép kép với một giấy phép tương thích khác. "Nội dung chỉ khả dụng trong GFDL không được phép" (§7.4). Điều này không áp dụng cho phương tiện phi văn bản.