Biên dịch:Lữ ngụ An Nam
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt |
---|---|
交趾殊風候,寒遲暖復催。 |
Giao Chỉ thù phong hậu, hàn trì noãn phục thôi. |
Dịch nghĩa
[sửa]Bản dịch 1
[sửa]交趾殊風候,寒遲暖復催。
Giao Chỉ khí hậu khác thường, rét đến muộn, ấm lại về nhanh.
仲冬山果熟,正月野花開。
Giữa đông quả núi đã chín, tháng Giêng hoa dại nở đầy.
積雨生昏霧,輕霜下震雷。
Mưa dầm sinh sương mù dày, sương nhẹ mà sấm động vang trời.
故鄉踰萬里,客思倍從來。
Quê nhà xa vạn dặm, nỗi nhớ khách ly hương càng thêm da diết.
Bản dịch 2
[sửa]Giao Chỉ phong lạ trời riêng,
Rét về chậm bước, nắng nghiêng sớm chiều.
Giữa đông quả núi chín nhiều,
Tháng Giêng hoa dại nở đều ven sông.
Mưa dầm sương phủ mịt mùng,
Sấm vang giữa lúc sương lồng nhẹ bay.
Quê xưa muôn dặm xa bay,
Lòng người viễn xứ càng day dứt lòng.
Bản dịch 3
[sửa]Giao Chỉ phong trời khác chốn quen,
Rét về chậm bước, ấm mau chen.
Giữa đông quả chín trên sườn núi,
Tháng Giêng hoa nở khắp đồng ven.
Mưa dầm phủ kín làn sương đục,
Sấm động vang trời giữa sương mềm.
Vạn dặm cố hương mờ bóng núi,
Khách ly càng nhớ gấp trăm thêm.
Nguồn:
- 全唐詩·卷062 Toàn Đường thi, quyển 062.



Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1930, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 4.0 Quốc tế, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc — nếu bạn thay đổi, chuyển đổi hoặc tạo tác phẩm phái sinh dựa trên tác phẩm này, bạn chỉ có thể phân phối tác phẩm phái sinh theo cùng giấy phép với giấy phép này.

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.

Điều khoản sử dụng của Wikimedia Foundation yêu cầu văn bản được cấp phép theo GFDL được nhập sau tháng 11 năm 2008 cũng phải cấp phép kép với một giấy phép tương thích khác. "Nội dung chỉ khả dụng trong GFDL không được phép" (§7.4). Điều này không áp dụng cho phương tiện phi văn bản.
