Bước tới nội dung

Luận ngữ trích cú diễn âm/Văn học/III

Văn thư lưu trữ mở Wikisource

III

曰。 色。
Tử- Hạ viết: hiền hiền dịch sắc, sự phụ
Thầy Tử-Hạ rằng: yêu hiền đổi sắc, thờ cha
力。
mẫu năng kiệc kỳ lực, sự quân nặng trí kỳ
mẹ hay hết sửa sức, thờ vua hay nấy sửa
信。 𨿽
thân, dự bằng hữu giao ngôn nhi hữu tín, tuy
mình, cùng bầu bạn giao nói tin, tuy
學。 矣。
viết vị học, ngô tất vị chi học hỉ.
rằng chưa học, ta ắt gọi đó học vậy.

第七章
Chương thứ bảy

LỜI DỊCH

Tử-Hạ rằng: đem lòng yêu sắc,
Đổi ra yêu những bậc đức lành.
Thờ thân hết sức hiếu tình,
Làm quan hay chịu bỏ mình thờ vua.
Cùng bạn bè nói phô tin thật,
Học tuy chưa, ta chắc học rồi.

GIẢNG-NGHĨA:

Thầy Tử-Hạ nói rằng: Như người chịu đem lòng thương gái đẹp mà đổi ra thương người hiền; còn thờ cha mẹ thời hay hết sức, thờ vua thời hay bỏ mình; cùng bầu bạn nói mà tin thật, tuy người ấy chưa học, ta ắt gọi rằng đã học rồi.