Phát biểu của Tổng thống Barack Obama Thông báo về Sáng kiến dành cho các nhà lãnh đạo trẻ Đông Nam Á

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Phát biểu của Tổng thống Barack Obama Thông báo về Sáng kiến dành cho các nhà lãnh đạo trẻ Đông Nam Á  (2013) 
của Barack Obama, do Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Việt Nam dịch

Phát biểu ngày 5 tháng 12 năm 2013.

Hội nghị Thượng đỉnh Thanh niên ASEAN

Manila, Philippines

Thu hình: thứ Tư, 27 tháng 11, 2013

Xem: ngày 2 - 5 tháng 12, 2013

Xin chào các bạn!

Nhiệt liệt chào mừng các bạn đã tới đây tham dự Hội nghị thượng đỉnh này, một hội nghị mang tính đột phá rõ rệt dành cho tuổi trẻ ASEAN. Và xin đặc biệt cảm ơn Chính phủ và nhân dân Philippines đã chào đón chúng tôi đến Manila, ngay cả khi các bạn còn đang phải tiếp tục đối phó với hậu quả của cơn bão ác liệt hồi tháng trước.

Trong những tuần gần đây, chúng ta đã thấy những người bạn Philippines và các đối tác trong khắp khu vực và từ Hoa Kỳ cùng nhau giải cứu nạn nhân, chăm sóc người bị thương và những người bị mất nhà cửa, và bắt đầu việc xây dựng lại. Bởi mỗi khi bạn bè của chúng ta gặp khó khăn, chúng ta đều giúp đỡ. Và hôm nay, thông điệp của tôi gửi tới người Philippines cùng các đồng minh và đối tác của mình trên toàn khu vực châu Á - Thái Bình Dương là chúng tôi sát cánh bên các bạn. Khi các bạn tiến lên, các bạn sẽ luôn có một người bạn và đối tác tại Hoa Kỳ.

Với cùng tinh thần hữu nghị và hợp tác đó, các bạn đã cùng nhau tới đây ở Manila để giải quyết những khó khăn chung, từ nạn thất nghiệp trong thanh niên tới nạn buôn người hay tình trạng biến đổi khí hậu.

Đối với tôi, việc này cũng mang tính cá nhân. Khi còn nhỏ tôi đã sống nhiều năm tại Indonesia, khu vực này của các bạn có một vị trí đặc biệt trong trái tim tôi. Nền văn hóa giàu bản sắc, truyền thống đáng tự hào và sự năng động đáng kinh ngạc - nó đã góp phần hình thành nên bản thân tôi, và nó định hình cách tiếp cận của tôi đối với khu vực này với cương vị Tổng thống. Hòa bình và thịnh vượng ở châu Á - Thái Bình Dương có nghĩa là mang lại nhiều cơ hội hơn cho tất cả chúng ta, trong đó có Hoa Kỳ. Và tôi muốn chắc chắn rằng chúng ta đang cùng nhau xây dựng tương lai này.

Đó là lý do hôm nay tôi tự hào thông báo một nỗ lực mới, Sáng kiến dành cho các nhà lãnh đạo trẻ Đông Nam Á. Chúng tôi sẽ tham gia cùng những nam nữ thanh niên xuất chúng như các bạn để giải quyết những vấn đề các bạn quan tâm nhiều nhất. Chúng tôi sẽ giúp củng cố và tăng cường các mạng lưới bạn đang xây dựng tại hội nghị thượng đỉnh này. Chúng tôi sẽ mang lại cho các bạn trẻ thêm nhiều cơ hội theo đuổi một nền giáo dục có chất lượng ngay tại đất nước các bạn - gồm cả giáo dục khoa học và công nghệ - và học tập tại Mỹ. Chúng tôi sẽ làm sâu sắc thêm mối quan hệ giữa chúng ta qua các chương trình mới trong trao đổi và đào tạo. Và trong quan hệ đối tác với các doanh nghiệp và các nhà đầu tư, chúng tôi sẽ giúp thêm nhiều thanh niên khởi nghiệp để bắt đầu doanh nghiệp của mình và tạo ra công ăn việc làm.

Tôi sẽ có chuyến thăm lại khu vực này trong tháng tư sang năm. Và khi đó tôi mong được gặp gỡ một số nhà lãnh đạo trẻ tham gia vào sáng kiến này - có thể chính là một số bạn ở đây hôm nay. Bởi vì chính thế hệ các bạn sẽ xác định nên khu vực châu Á - Thái Bình Dương trong nhiều thập kỷ tới. Và tôi rất muốn được thấy những tiến bộ mà chúng ta có thể cùng nhau tạo dựng. Vì vậy, cảm ơn các bạn đã tới đây. Hãy tiếp tục những công việc tuyệt vời mà các bạn đang làm. Thay mặt nhân dân Hoa Kỳ, chúng tôi rất vinh dự được là đối tác của các bạn.

 Tác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:
Bản dịch: