Phát biểu của Tổng thống Donald Trump trước cuộc hội đàm song phương với Chủ tịch nước Trần Đại Quang
Nhà Trắng
Văn Phòng Thư Ký Báo Chí
Dành cho đăng tải ngay
Ngày 12 tháng 11, 2017
Phát biểu của Tổng thống Donald Trump trước cuộc hội đàm song phương với Chủ tịch nước Trần Đại Quang | Hà Nội, Việt Nam
Phủ chủ tịch
Hà Nội, Việt Nam
9:14 A.M. ICT
CHỦ TỊCH NƯỚC TRẦN ĐẠI QUANG: (Không có bản dịch.)
TỔNG THỐNG DONALD TRUMP: Vâng, xin cảm ơn Ngài rất nhiều. Tôi vô cùng cảm kích vì điều đó. Và tôi đánh giá cao sự tiếp đón ấn tượng Việt Nam dành cho Hoa Kỳ – không chỉ với Tổng thống Hoa Kỳ, mà với cả nước Mỹ nói chung.
Chúng tôi đã có một ngày tuyệt vời ở Việt Nam. Hội nghị APEC bắt đầu, và đó là một sự kiện thành công rực rỡ. Chân thành cảm ơn các bạn rất nhiều vì đã tổ chức chu đáo sự kiện này.
Tôi xin được chia buồn với hoàn cảnh mà các bạn đang gặp phải vì cơn bão Damrey. Tình hình quả thật là rất, rất, rất khó khăn. Và tôi biết các bạn đang tiến hành xử lý mọi việc ổn thỏa. Tôi xin được chia sẻ mất mát cùng với các bạn và gửi đến các bạn lời chúc tốt đẹp nhất của chúng tôi.
Chúng tôi cũng muốn cảm ơn các bạn vì đã giúp đỡ chúng tôi về địa điểm của Đại sứ quán Hoa Kỳ nơi mà chúng tôi sẽ có một đại sứ quán mới. Và tôi nghĩ rằng điều đó sẽ đem lại lợi ích cho cả hai nước chúng ta trong tương lai.
Tình hình Bắc Triều Tiên tiếp tục là một vấn đề nan giải. Tôi nghĩ rằng Trung Quốc – như các bạn đã biết, chúng tôi đã thấy – chúng tôi đã ở Trung Quốc ngày hôm qua và ngày hôm kia. Và tôi nghĩ rằng, Chủ tịch Tập Cận Bình sẽ đem lại nguồn hỗ trợ to lớn. Tương tự như vậy, tôi hy vọng Nga cũng sẽ là một sự trợ giúp to lớn. Tôi nghĩ rằng họ có thể tạo ra một sự khác biệt lớn.
Tôi biết rằng Hàn Quốc và Nhật Bản rất thống nhất trong việc họ muốn có thể giải quyết vấn đề đang hiện hữu ngay bên cạnh quốc gia của họ. Họ thực sự là những nước láng giềng với nhau. Và tôi đánh giá cao tất cả những nỗ lực của các bạn đối với vấn đề về Triều Tiên.
Biển Đông – như các bạn đã biết, chúng tôi đang xem xét – chúng ta đang cùng nhau nhìn nhận về khu vực này. Hãy cho tôi biết nếu tôi có thể giúp hòa giải hoặc phân xử. Tôi biết chúng ta đã có một cuộc tranh luận khá lâu với Trung Quốc. Nếu tôi có thể giúp bằng bất cứ cách nào thì tôi là một người hòa giải và phân xử cừ khôi. Tôi đã làm được nhiều điều từ cả hai bên. Vì vậy, nếu tôi có thể giúp các bạn, hãy cho tôi biết.
Mối quan hệ quốc phòng của chúng ta thật tuyệt vời. Chúng tôi có rất nhiều thương vụ với các bạn thông qua việc Việt Nam mua vật liệu và thiết bị quân sự với số lượng đáng kể. Và chúng tôi đánh giá cao điều đó. Điều này tạo ra cơ hội việc làm cho Hoa Kỳ, và các bạn thì có được những trang thiết bị tốt nhất trên thế giới. Không ai khác có thể làm được điều này như chúng ta.
Và tôi nghĩ rằng hơn bất cứ điều gì khác, đây sẽ là một cuộc họp về thương mại. Chúng ta sẽ là một đối tác thương mại lớn và liệu chúng ta có được đối xử công bằng hay không – những chính quyền trong quá khứ không hiểu về thương mại và không biết nhiều về những gì đang diễn ra với thương mại. Nhưng chúng tôi thì hiểu rõ về nó và cách thức để thúc đẩy thương mại. Vì vậy, tôi nghĩ rằng điều này sẽ rất, rất có lợi cho Việt Nam.
Và, thưa Ngài Chủ tịch, tôi muốn cảm ơn Ngài một lần nữa vì đã đón tiếp nồng hậu tôi cùng toàn bộ phái đoàn. Thay mặt Hoa Kỳ, chúng tôi xin gửi tới các bạn lời chúc tốt đẹp nhất và bày tỏ sự trân trọng dành cho những thành tựu mà Việt Nam đã đạt được trong một khoảng thời gian rất, rất ngắn.
Tôi xin gửi lời chúc mừng của cá nhân tôi tới các bạn.
Xin chân thành cảm ơn.
KẾT THÚC
Tác phẩm này thuộc phạm vi công cộng vì nó là một tác phẩm của chính quyền liên bang Hoa Kỳ (xem 17 U.S.C. 105).
Tác phẩm này thuộc phạm vi công cộng vì nó là một tác phẩm của chính quyền liên bang Hoa Kỳ (xem 17 U.S.C. 105).