Phát biểu của Tổng thống Donald Trump và Chủ tịch nước Trần Đại Quang tại cuộc họp báo chung

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm


Nhà Trắng
Văn Phòng Thư Ký Báo Chí
Dành cho đăng tải ngay
Ngày 11 tháng 11, 2017


Phát biểu của Tổng thống Donald Trump và Chủ tịch nước Trần Đại Quang tại cuộc họp báo chung | Hà Nội, Việt Nam


Phủ chủ tịch
Hà Nội, Việt Nam
10:27 A.M. ICT

CHỦ TỊCH TRẦN ĐẠI QUANG: Thưa Quý vị!

Thưa các bạn phóng viên thân mến!

Tôi và Ngài Tổng thống Donald Trump đã có cuộc hội đàm bổ ích về quan hệ song phương, các vấn đề khu vực và quốc tế hai bên cùng quan tâm. Chúng tôi cùng đánh giá quan hệ hai nước thời gian qua đạt được nhiều kết quả thực chất mang lại lợi ích to lớn cho nhân dân hai nước. Trong chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam lần này của Ngài Tổng thống, Việt Nam và Hoa Kỳ đã ra tuyên bố chung nhất trí tiếp tục làm sâu sắc hơn Quan hệ Đối tác toàn diện Việt Nam – Hoa Kỳ trên nguyên tắc tôn trọng độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ và thể chế chính trị của nhau.

Trong khuôn khổ chuyến thăm, hai bên đã đạt được nhiều thỏa thuận quan trọng về kinh tế – thương mại… Hai bên nhất trí sẽ ưu tiên hơn cho việc giải quyết hậu quả chiến tranh và cam kết sẽ tiếp tục hợp tác tích cực trong vấn đề này. Việt Nam đánh giá cao quyết định của Hoa Kỳ trong việc hợp tác với Việt Nam tẩy độc dioxin tại sân bay Biên Hòa sau khi hai nước vừa kết thúc thành công dự án tẩy độc ở sân bay Đà Nẵng.

Tôi và Ngài Tổng thống đã trao đổi về các vấn đề khu vực và thế giới hai bên cùng quan tâm, nhất trí tiếp tục tăng cường phối hợp tại các diễn đàn khu vực và quốc tế nhằm góp phần bảo đảm hòa bình, ổn định khu vực và thế giới.

Chúng tôi cũng nhất trí về tầm quan trọng của quan hệ đối tác chiến lược Hoa Kỳ – ASEAN và tin tưởng sự phát triển của quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ không những đem lại lợi ích cho mỗi nước mà còn góp phần tăng cường quan hệ Hoa Kỳ – ASEAN, đóng góp cho hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển ở châu Á – Thái Bình Dương và trên thế giới.

Chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Ngài Tổng thống đã ghi dấu ấn quan trọng trong quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ, tạo động lực mạnh mẽ cho sự phát triển hiệu quả, ổn định của Quan hệ Đối tác toàn diện Việt Nam – Hoa Kỳ.

Chúc Ngài Tổng thống và các thành viên trong Đoàn có một chuyến thăm thành công và có ấn tượng tốt đẹp về đất nước, con người Việt Nam. Tôi trân trọng cảm ơn tình cảm tốt đẹp của cá nhân Ngài Tổng thống và nhân dân Hoa Kỳ đối với đất nước, nhân dân Việt Nam và những nỗ lực nhằm phát triển quan hệ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Cảm ơn các bạn phóng viên Hoa Kỳ và Việt Nam có mặt tại đây hôm nay.

Xin trân trọng cảm ơn!

TỔNG THỐNG DONALD TRUMP: Cảm ơn Ngài rất nhiều, Chủ tịch Trần Đại Quang. Và tôi xin chân thành cảm ơn vì sự hiếu khách mà Ngài đã dành cho tôi trong chuyến thăm Việt Nam lần đầu tiên của tôi. Đây là niềm vinh dự của tôi khi được gặp Ngài tại Hà Nội.

Thay mặt cho phái đoàn Hoa Kỳ, tôi muốn cảm ơn nhân dân Việt Nam vì sự chào đón nồng nhiệt của họ, và khẳng định lại tình hữu nghị vững bền và hợp tác ngày càng phát triển giữa hai quốc gia.

Khách du lịch từ khắp nơi trên thế giới, bao gồm cả những người dân Hoa Kỳ, đến Việt Nam mỗi năm để chiêm ngưỡng những ngọn núi đá vôi tráng lệ, đạp xe xuyên qua những sườn núi quanh co, hoặc bơi quanh Vịnh Hạ Long hùng vĩ.

Sự tráng lệ của Việt Nam đem những người từ khắp nơi trên thế giới lại với nhau để cùng chiêm ngưỡng vẻ đẹp tuyệt vời và sự lộng lẫy mà đất nước tuyệt vời của các bạn sở hữu. Trong hai thập kỷ qua, hai quốc gia của chúng ta đã cùng nhau tìm ra mục tiêu chung dựa trên những lợi ích chung. Và đó là những gì đang diễn ra. Đó là những mối gắn kết quan trọng mà chúng ta có mặt tại đây ngày hôm nay để khẳng định lại một lần nữa.

Vào tháng 5, Hoa Kỳ đã chuyển giao Tàu tuần tra USCGC Morgenthau cho người dân và đất nước Việt Nam. Được đặt theo tên của Bộ trưởng Ngân khố Hoa Kỳ Henry Morgenthau Jr., con tàu này từng tuần tra các bờ biển của Việt Nam trong Chiến tranh Việt Nam. Ngày nay, cũng con tàu của Hoa Kỳ đó, một món quà giữa các đối tác, đang vượt qua vùng biển Thái Bình Dương trên đường đi tuần tra những bờ biển trong khu vực cho người dân Việt Nam.

Tháng này chúng tôi đánh dấu Ngày Cựu chiến binh tại Hoa Kỳ. Và vượt qua chiến tranh cũng như xung đột, chúng ta đã đạt được một tình hữu nghị hợp tác sâu sắc và chúng ta đã đạt được hòa bình. Được thắt chặt bởi sự tôn trọng lẫn nhau và những gì cả hai nước đã cùng trải qua, cựu chiến binh của chúng tôi đã đặt nền móng cho thành tựu giữa hai quốc gia của chúng ta.

Những nỗ lực chung vì hoạt động nhân đạo kéo dài hàng chục năm của chúng tôi với nhân dân và chính phủ Việt Nam để thống kê và tìm kiếm những binh lính còn đang mất tích – là điều vô cùng quan trọng đối với chúng tôi – chiến tranh đã cho thấy những nỗi kinh hoàng của cuộc chiến tàn khốc này. Chúng tôi muốn có được sự ủng hộ từ những binh lính của mình – và chúng tôi toàn tâm hỗ trợ cho các gia đình của họ, và chúng tôi củng cố nền tảng của mối quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta. Đây là một điều rất quan trọng đối với chúng tôi.

Trên tinh thần hữu nghị của hai nước chúng ta, tôi xin chúc mừng Chủ tịch Trần Đại Quang vì đã tổ chức thành công cuộc Hội nghị Cấp cao APEC trong tuần này tại Đà Nẵng. Xin chúc mừng. Ngài đã làm hoàn thành công tác tổ chức một cách xuất sắc. Xin chân thành cảm ơn.

Như tôi đã nêu trong bài diễn văn của mình tại Hội nghị Thượng đỉnh Doanh nghiệp APEC (APEC CEO Summit) vào ngày thứ Sáu vừa qua, Hoa Kỳ cam kết vì một Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương tự do và rộng mở, nơi các quốc gia vững mạnh và độc lập tôn trọng chủ quyền của nhau, tôn trọng pháp quyền và thúc đẩy thương mại có trách nhiệm. Chúng tôi muốn các đối tác của mình ở khu vực Ấn Độ Dương-Thái Bình Dương trở nên tự hào và tự chủ, chứ không phải là chỉ là các bên được ủy quyền hoặc đóng vai trò như các vệ tinh.

Chúng tôi mong muốn đạt được một hiệp định thương mại song phương với các đối tác tuân thủ các nguyên tắc của thương mại công bằng và đối ứng – hai từ rất quan trọng: công bằng và đối ứng. Hoa Kỳ hầu như chưa đạt được điều này. Và chúng tôi đang thay đổi điều đó, và chúng tôi đang thay đổi nó một cách nhanh chóng. Để thương mại có thể vận hành, tất cả các quốc gia tham gia phải tuân thủ các quy tắc.

Tôi rất vui khi thấy Việt Nam gần đây đã trở thành thị trường xuất khẩu phát triển nhanh nhất sang Hoa Kỳ.

Thưa Ngài chủ tịch, tôi xin chúc mừng những nỗ lực của ông trong việc thực hiện cải cách kinh tế và tăng cường thương mại và đầu tư của Việt Nam trên mọi phương hướng. Hoa Kỳ rất nhiệt thành với những cải cách nhằm thúc đẩy sự thịnh vượng kinh tế cho mọi công dân Việt Nam, khi chúng tôi nhìn vào tầng lớp trung lưu ngày càng tăng lên của Việt Nam như một thị trường nòng cốt cho hàng hoá và dịch vụ của Hoa Kỳ. Chúng ta vừa có một cuộc thảo luận tốt đẹp về hàng hoá và dịch vụ của Hoa Kỳ đến Việt Nam. Một mối quan hệ song phương dựa trên lợi ích chung của hai quốc gia.

Tôi tin tưởng rằng năng lượng, nông nghiệp, dịch vụ tài chính, hàng không, thương mại kỹ thuật số và các sản phẩm quốc phòng của Hoa Kỳ có thể đáp ứng được tất cả các nhu cầu thương mại của các bạn – và, trên thực tế, không chỉ đáp ứng chúng, nhưng những gì chúng tôi làm được là tốt hơn bất kỳ ai khác.

Tiếp theo, tôi hoan nghênh cam kết của Việt Nam trong việc xoá bỏ rào cản thương mại đối với các sản phẩm nông nghiệp của Hoa Kỳ. Điều này là vô cùng quan trọng. Chúng ta phải đảm bảo rằng các nông dân Hoa Kỳ và tất cả các công ty của Hoa Kỳ, đặc biệt là các doanh nghiệp trong lĩnh vực dịch vụ kỹ thuật số và thương mại điện tử, có thể cạnh tranh trên một sân chơi bình đẳng. Và chúng tôi mong muốn được làm việc với các bạn để chống lại các hành vi buôn bán bất hợp pháp và bất công trong khu vực.

Về vấn đề an ninh, chúng tôi tiếp tục hợp tác với các đối tác Việt Nam và các đối tác trong khu vực về một loạt các thách thức, bao gồm an ninh hàng hải, chống khủng bố, buôn bán người và ma túy, tội phạm mạng, và ngăn ngừa bệnh tật.

Ngay sau buổi ngày hôm nay, tôi sẽ đi Philippines, nơi tôi sẽ thảo luận nhiều về vấn đề này tại Hội nghị thượng đỉnh Mỹ-ASEAN và Hội nghị cấp cao Đông Á. Hội nghị cấp cao ASEAN sẽ là một hội nghị theo tôi là rất, rất đặc biệt. Tôi rất trông chờ để tham dự hội nghị này.

Chúng ta cũng sẽ thảo luận về mối đe dọa ngày càng tăng từ Bắc Triều Tiên. Như tôi đã nói trong bài phát biểu của tôi với Quốc hội Hàn Quốc: Tất cả các quốc gia có trách nhiệm phải hành động ngay để đảm bảo rằng chế độ độc tài của Bắc Triều Tiên ngừng đe doạ thế giới với những mất mát về tính mạng con người khó có thể tưởng tượng được.

An toàn và an ninh là những mục tiêu giúp đoàn kết tất cả các quốc gia văn minh lại với nhau. Chúng ta muốn tiến bộ, chứ không phải sự khiêu khích. Ý tôi là, chúng ta đã bị kích động; thế giới đã bị kích động. Chúng ta không muốn điều đó. Chúng ta muốn sự ổn định, không hỗn loạn. Và chúng ta muốn hòa bình, chứ không phải chiến tranh.

Thưa ngài Chủ tịch, tôi xin chân thành cám ơn sự tiếp đón nồng hậu của ngài trong thời gian tôi ở Việt Nam. Tôi đã đi thăm một số nơi của Việt Nam, và những gì đang diễn ra quả thật là rất tuyệt vời.

Trong hai thập kỷ qua, hai quốc gia của chúng ta đã tiếp tục phát triển hơn nữa trong việc thúc đẩy lợi ích chung của hai nước. Lịch sử của hai quốc gia của chúng ta cho thấy tiềm năng đạt được hòa bình và tiến bộ trong thế giới của chúng ta. Trở thành đối tác, chúng ta sẽ đạt được sự thịnh vượng và thành công to lớn cho nhân dân Hoa Kỳ và cho nhân dân Việt Nam.

Xin trân trọng cảm ơn! (Vỗ tay.)

Copyright.svg PD-icon.svgTác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:
Bản dịch: