Bước tới nội dung

Phát biểu của Tổng thống Obama và Chủ tịch nước Trần Đại Quang tại Tiệc Chiêu đãi Nhà nước

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Phát biểu của Tổng thống Obama và Chủ tịch nước Trần Đại Quang tại Tiệc Chiêu đãi Nhà nước  (2016) 
của Barack Hussein ObamaTrần Đại Quang, do Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Việt Nam dịch


Nhà trắng
Văn phòng Thư ký Báo chí


Dành cho đăng tải ngay
Ngày 23 tháng 5 năm 2016
Phủ Chủ tịch
Hà Nội, Việt Nam

2:02 P.M. ICT

CHỦ TỊCH NƯỚC TRẦN ĐẠI QUANG: (Như đã được phiên dịch.) Kính thưa Ngài Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ Barack Obama, thưa các vị khách quý Hoa Kỳ cùng toàn thể quý vị, thay mặt lãnh đạo và nhân dân Việt Nam, một lần nữa tôi nồng nhiệt chào mừng Ngài Tổng thống cùng đoàn đại biểu cấp cao Hoa Kỳ. Thưa Ngài Tổng thống, cảm ơn Ngài đã vượt chặng đường dài hơn nửa vòng trái đến đến thăm Việt Nam. Tôi tin rằng trong thời gian ở Việt Nam, Ngài Tổng thống và các thành viên trong đoàn sẽ cảm nhận được rõ hơn lòng mến khách, tình cảm thân thiện của người dân Việt Nam đối với Ngài và nhân dân Hoa Kỳ.

Với sự hiểu biết giữa hai nước được củng cố và tăng cường, với những cuộc hội đàm ấn tượng giữa hai bên, chuyến thăm Việt Nam của Ngài Tổng thống là một cột mốc quan trọng nữa trong quan hệ song phương và tạo động lực mạnh mẽ cho sự phát triển hiệu quả, ổn định của Quan hệ đối tác toàn diện trong tương lai, trên cả bình diện song phương, khu vực và toàn cầu.

Để có được quan hệ đối tác toàn diện như ngày hôm nay, hai nước đã phải trải qua nhiều thăng trầm của lịch sử, vượt qua hố sâu ngăn cách của hội chứng chiến tranh và những trở ngại tưởng chừng không thể vượt qua. Trong những năm tháng ấy, những người đi tiên phong trong thúc đẩy quan hệ hữu nghị giữa hai nước luôn vững niềm tin về một tương lai tốt đẹp hơn. Sự phát triển tích cực và nhanh chóng của Việt Nam-Hoa Kỳ thời gian qua là một minh chứng cho điều Chủ tịch Hồ Chí Minh đã từng nói, “Qua khỏi mùa đông, thì chắc chắn mùa xuân sẽ đến.”

Dân tộc Việt Nam, với truyền thống hòa hiếu, luôn mong muốn xây đắp tình hữu nghị với nhân dân các nước trên thế giới, trong đó có Hoa Kỳ. Chúng tôi luôn ghi nhớ và trân trọng những đóng góp quan trọng của nhân dân Hoa Kỳ để kế thúc một chương buồn trong lịch sử hai nước. Mặc dù vết thương chiến tranh vẫn chưa thực sự lành ở cả hai nước, những khác biệt còn tồn tại trong quan hệ song phương, song thời gian càng trôi qua, chúng ta càng nhận thức sâu sắc hơn về quá khứ, hiện tại và củng cố niềm tin rằng quan hệ giữa hai dân tộc chúng ta phát triển trên tinh thần hữu nghị và hợp tác, đem lại lợi ích to lớn không chỉ cho nhân dân hai nước, mà còn đóng góp vào việc duy trì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển tại Châu Á-Thái Bình Dương và trên thế giới.

Tôi muốn chia sẻ một câu nói của Ngài Tổng thống rằng – “Nếu bạn đi đúng con đường và luôn sẵn sàng bước tiếp, sớm muộn gì bạn cũng đạt được thành công”. Và tôi muốn nhắc lại một sự kiện lịch sử tháng 2/1946. Trong bức thư gửi Tổng thống Hoa Kỳ Harry Truman, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã bày tỏ mong muốn Việt Nam và Hoa Kỳ xây dựng quan hệ hợp tác toàn diện. Với việc xác lập quan hệ Đối tác toàn diện, chúng ta đang đi đúng con đường mà Chủ tịch Hồ Chí Minh đã lựa chọn. Chúng ta tin rằng tình hữu nghị, sự bình đẳng, hợp tác, tôn trọng thể chế chính trị và lợi ích chính đáng của nhau là con đường đúng đắn duy nhất dẫn đến một tương lai tươi sáng, hạnh phúc và phồn vinh cho các thế hệ mai sau của cả hai dân tộc. Tương lai đang rộng mở và chúng ta sẽ cùng nhau viết nên những trang sử mới về mối quan hệ của chúng ta.

Với tinh thần đó, tôi xin mời Ngài Tổng thống, các vị khách quý Hoa Kỳ và quý vị cùng nâng cốc chúc mừng quan hệ hội nghị và hợp tác toàn diện Việt Nam-Hoa Kỳ tiếp tục phát triển. Chúc sức khỏe Ngài Tổng thống và toàn thể quý vị có mặt tại đây. Trân trọng cảm ơn. (Vỗ tay.)

(Nâng cốc chúc mừng.)

TỔNG THỐNG OBAMA: Xin chào tất cả các quý vị. Kính thưa Ngài Chủ tịch nước Trần Đại Quang, Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc, Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Thị Kim Ngân, thưa các vị khách quý cùng toàn thể các quý vị. Tôi xin trân trọng cảm ơn các quý vị và Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho tôi và đoàn đại biểu của tôi sự đón chào nồng nhiệt và lòng mến khách. Xin cảm ơn. (Vỗ tay.)

Tôi được biết ở Việt Nam có một câu tục ngữ – nhưng tôi sẽ không nói bằng tiếng Việt – nhưng nội dung của câu nói ấy là “Ăn quả nhớ kẻ trồng cây”. Vày ngày hôm nay, chúng ta cùng có mặt tại đây để bày tỏ lòng biết ơn và kính trọng tất cả những người đi trước chúng ta – cả người Việt và người Mỹ – đã trồng và chăm sóc cây để giờ đây đã đơm hoa kết trái thành quan hệ đối tác toàn diện giữa hai nước.

Tôi đặc biệt mong muốn được cảm ơn tất cả những người đã phụng sự cả hai nước chúng ta cách đây nhiều thập kỷ và sau đó đã thực hiện một sứ mệnh cuối cùng – đó là sứ mệnh giúp hai nước hòa giải. Đối với các bạn, cuộc xung đột đó là một ký ức đầy cay đắng. Nhưng ngày hôm nay, Việt Nam và Hoa Kỳ đã minh chứng cho cả thế giới thấy rằng trái tim có thể thay đổi và hòa bình là điều có thể. Chúng ta trân trọng cảm ơn Ngoại trưởng John Kerry và tất cả những cựu binh có mặt tại đây, cả Việt Nam và Hoa Kỳ, đã dũng cảm, không chỉ trong chiến đấu mà quan trọng hơn còn có lòng quả cảm để kiến tạo hòa bình.

Tôi cho rằng thông thường các cựu binh của chúng ta là những người dẫn đường. Một cựu binh Hoa Kỳ đã tới đây và đã kể lại chuyện gặp một cựu chiến binh miền Bắc Việt Nam. Người cựu binh ấy kể rằng “Ông ấy đã bước tới và bắt tay tôi, và rồi chúng tôi là bạn. Không có những chính trị gia cấp cao, song người dân vẫn có thể hòa hợp như những con người rất đỗi bình dị.”

Người dân Việt Nam và Hoa Kỳ giờ đang đi theo lời khuyên đó – hòa hợp với nhau như những con người bình dị – với tư cách là sinh viên và các học giả. Với tư cách là các doanh nhân và những người đổi mới sáng tạo. Với tư cách là các bác sỹ và các nhà khoa học. Với tư cách là những thủy thủ và những người gìn giữ hòa bình vì hòa bình và an ninh mà chúng ta muốn đạt được khắp nơi trên thế giới.

Tôi biết là ở Việt Nam, các bạn khơi nguồn cảm hứng từ hoa sen. Hoa sen mọc lên từ bùn đất và do vậy là biểu tượng của hy vọng trong hoàn cảnh khó khăn. Hoa sen mọc ở những nơi mà các loài hoa khác không thể nào mọc được, và do vậy là biểu tượng của sức mạnh và chịu đựng. Nó rạng rỡ sắc màu, vì vậy hoa sen còn là biểu tượng của cái đẹp.

Bây giờ, tôi xin mời các quý vị nâng cốc – trên tinh thần hoa sen – vì sức mạnh và sự bền bỉ trong quan hệ đối tác giữa hai nước và vì vẻ đẹp của cả hai dân tộc và khát vọng được sống trong hòa bình, công lý và phẩm giá con người. Chúc sức khỏe! (Vỗ tay.)

(Nâng cốc chúc mừng.)

2:16 P.M. ICT

 Tác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:
Bản dịch: