Salome
NHÂN VẬT TRONG VỞ KỊCH. HEROD ANTIPAS,Tứ vương xứ Judea. JOKANAAN,Nhà tiên tri. NGƯỜI TRẺ SYRIA,Đội trưởng đội cận vệ. TIGELLINUS,Một chàng trai trẻ người La Mã. MỘT NGƯỜI CAPPODOCIAN. MỘT NGƯỜI NUBIA. NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN. NGƯỜI LÍNH THỨ HAI. TRANG CỦA HERODIAS. NGƯỜI DO THÁI, NGƯỜI NAZAREN,Vân vân. NÔ LỆ. NAAMAN,Người hành quyết. HERODIAS,Vợ của Tetrarch. SALOMÉ,Con gái của Herodias. NÔ LỆ CỦA SALOMÉ.
NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS Hãy nhìn mặt trăng. Trăng trông thật kỳ lạ! Nó giống như một người phụ nữ đang trỗi dậy từ một ngôi mộ. Nó giống như một người phụ nữ đã chết. Người ta có thể tưởng tượng rằng nó đang tìm kiếm những thứ đã chết.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Nàng có một vẻ ngoài kỳ lạ. Nàng giống như một nàng công chúa nhỏ đội khăn voan vàng, chân đeo bạc. Nàng giống như một nàng công chúa có đôi chân bồ câu trắng nhỏ. Người ta có thể tưởng tượng nàng đang khiêu vũ. TRANG CỦA HERODIAS Cô ấy giống như một người phụ nữ đã chết. Cô ấy di chuyển rất chậm. [Tiếng ồn trong phòng tiệc.]
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Thật là náo loạn! Lũ thú dữ đang tru lên kia là ai vậy?
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Người Do Thái. Họ luôn như vậy. Họ tranh cãi về tôn giáo của họ.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Tại sao họ lại tranh cãi về tôn giáo của họ?
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Tôi không biết. Họ luôn làm vậy. Ví dụ, người Pha-ri-si nói rằng có thiên thần, còn người Sa-đu-sê lại tuyên bố thiên thần không hề tồn tại.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Tôi nghĩ thật nực cười khi tranh cãi về những điều như thế này.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Công chúa Salomé đêm nay thật xinh đẹp!
NGƯỜI HẦU CỦA HERODIAS Anh lúc nào cũng nhìn cô ấy. Anh nhìn cô ấy quá nhiều. Nhìn người khác theo kiểu đó rất nguy hiểm. Chuyện gì đó khủng khiếp có thể xảy ra. NGƯỜI TRẺ SYRIA Cô ấy rất xinh đẹp đêm nay.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Tetrarch có vẻ ngoài u ám.
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Đúng vậy; anh ấy có vẻ mặt u ám.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Anh ấy đang nhìn một thứ gì đó.
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Anh ấy đang nhìn ai đó.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Anh ấy đang nhìn ai?
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Tôi không thể nói được.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Công chúa sao mà xanh xao thế! Ta chưa bao giờ thấy nàng nhợt nhạt đến thế. Nàng như cái bóng của một đóa hồng trắng trong tấm gương bạc.
TRANG CỦA HERODIAS Bạn không được nhìn cô ấy. Bạn nhìn cô ấy quá nhiều.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Herodias đã rót đầy chén của Tetrarch. NGƯỜI CAPPADOCIA Đó có phải là Nữ hoàng Herodias, người đội mũ miện đen đính ngọc trai và mái tóc phủ đầy bụi xanh không?
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Đúng vậy; đó là Herodias, vợ của Tetrarch.
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Tetrarch rất thích rượu vang. Ông có ba loại rượu vang. Một loại được mang về từ đảo Samothrace, có màu tím như áo choàng của Caesar.
NGƯỜI CAPPADOCIA Tôi chưa bao giờ nhìn thấy Caesar.
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Một loại khác đến từ một thị trấn tên là Cyprus, có màu vàng như vàng ròng.
NGƯỜI CAPPADOCIA Tôi thích vàng.
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Và loại thứ ba là rượu vang Sicily. Rượu đó đỏ như máu. NGƯỜI NUBIA Các vị thần của đất nước tôi rất quý mến. Mỗi năm hai lần, chúng tôi hiến tế cho họ những chàng trai trẻ và
thiếu nữ; năm mươi thanh niên và một trăm thiếu nữ. Nhưng tôi e rằng chúng ta không bao giờ cho họ đủ, vì họ rất khắc nghiệt với chúng ta.
NGƯỜI CAPPADOCIA Ở đất nước tôi, không còn vị thần nào tồn tại nữa. Người La Mã đã đuổi họ đi. Có người nói rằng họ đã ẩn náu trên núi, nhưng tôi không tin. Ba đêm tôi đã lên núi tìm kiếm họ khắp nơi. Tôi không tìm thấy họ. Cuối cùng, tôi gọi tên họ, nhưng họ vẫn không đến. Tôi nghĩ họ đã chết.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Người Do Thái thờ một vị Chúa mà người ta không thể nhìn thấy.
NGƯỜI CAPPADOCIA Tôi không thể hiểu được điều đó.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Trên thực tế, họ chỉ tin vào những thứ mà người ta không thể nhìn thấy.
NGƯỜI CAPPADOCIA Với tôi điều đó có vẻ hoàn toàn vô lý.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN Sau tôi, sẽ có một Đấng khác quyền năng hơn tôi đến. Tôi không xứng đáng cởi dây giày cho Người. Khi Người đến, những nơi hoang vắng sẽ hân hoan. Chúng sẽ nở rộ như hoa hồng. Mắt người mù sẽ thấy ngày, tai người điếc sẽ mở ra. Trẻ thơ sẽ đặt tay lên hang rồng, sẽ dắt sư tử bằng bờm.
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Bắt anh ta im lặng. Anh ta lúc nào cũng nói những điều ngớ ngẩn.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Không, không. Ông ấy là một người thánh thiện. Ông ấy cũng rất hiền lành nữa. Mỗi ngày, khi tôi cho ông ấy ăn, ông ấy đều cảm ơn tôi.
NGƯỜI CAPPADOCIA Anh ấy là ai?
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Một nhà tiên tri.
NGƯỜI CAPPADOCIA Tên anh ấy là gì?
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Jokanaan.
NGƯỜI CAPPADOCIA Anh ta đến từ đâu? NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Từ sa mạc, nơi Ngài ăn châu chấu và mật ong rừng, Ngài mặc áo lông lạc đà, thắt lưng bằng dây da. Trông Ngài thật dữ tợn. Có rất đông người đi theo Ngài. Ngài thậm chí còn có cả môn đồ.
NGƯỜI CAPPADOCIA Anh ấy đang nói về cái gì vậy?
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Chúng ta không bao giờ biết được. Đôi khi ông ấy nói những điều khiến người ta sợ hãi, nhưng không thể hiểu ông ấy nói gì.
NGƯỜI CAPPADOCIA Có thể gặp anh ấy được không?
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Không. Tứ Hoàng đã cấm điều đó.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Công chúa đã giấu mặt sau chiếc quạt! Đôi bàn tay nhỏ nhắn trắng trẻo của nàng rung rinh như những chú chim bồ câu bay về tổ. Chúng giống như những con bướm trắng. Chúng giống hệt những con bướm trắng.
TRANG CỦA HERODIAS Chuyện đó liên quan gì đến anh? Sao anh lại nhìn cô ấy? Anh không được nhìn cô ấy... Có thể sẽ có chuyện khủng khiếp xảy ra. NGƯỜI CAPPADOCIA [Trỏ về phía bể chứa nước.] Thật là một nhà tù kỳ lạ!
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Đây là một bể chứa nước cũ.
NGƯỜI CAPPADOCIA Một cái bể chứa nước cũ! Chắc chắn đó là nơi trú ngụ độc hại!
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Ôi không! Chẳng hạn, anh trai của Tetrarch, anh cả của ông, người chồng đầu tiên của Nữ hoàng Herodias, đã bị giam cầm ở đó mười hai năm. Điều đó không giết chết ông ta. Cuối mười hai năm, ông ta phải bị siết cổ.
NGƯỜI CAPPADOCIA Bị siết cổ ư? Ai dám làm thế?
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI [Chỉ vào Đao phủ, một người da đen to lớn]. Người đàn ông kia, Naaman.
NGƯỜI CAPPADOCIA Anh ấy không sợ sao?
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Ôi không! Tetrarch đã gửi cho anh ta chiếc nhẫn.
NGƯỜI CAPPADOCIA Chiếc nhẫn nào? NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Chiếc nhẫn tử thần. Vậy nên anh không sợ.
NGƯỜI CAPPADOCIA Nhưng việc bóp cổ một vị vua là một điều khủng khiếp.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Tại sao? Vua chúa cũng chỉ có một cổ như bao người khác.
NGƯỜI CAPPADOCIA Tôi nghĩ nó thật kinh khủng.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Công chúa đang đứng dậy! Nàng ấy đang rời khỏi bàn! Trông nàng ấy rất bối rối. À, nàng ấy đang đi về phía này. Phải rồi, nàng ấy đang đi về phía chúng ta. Nàng ấy xanh xao quá! Tôi chưa bao giờ thấy nàng ấy xanh xao đến thế.
TRANG CỦA HERODIAS Tôi cầu xin bạn đừng nhìn cô ấy. NGƯỜI TRẺ SYRIA Nàng như chim bồ câu lạc lối. . . . Nàng như hoa thủy tiên run rẩy trong gió. . . . Nàng như bông hoa bạc. [Nhập Salomé].
SALOMÉ Tôi sẽ không ở lại. Tôi không thể ở lại. Tại sao Tứ Vương cứ nhìn tôi với đôi mắt nốt ruồi dưới mí mắt run rẩy? Thật kỳ lạ khi chồng của mẹ tôi nhìn tôi như vậy. Tôi không hiểu điều đó có nghĩa là gì. Thực ra tôi hiểu quá rõ.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Công chúa, cô đã rời khỏi bữa tiệc rồi sao?
SALOMÉ Không khí ở đây thật ngọt ngào! Tôi có thể thở ở đây! Bên trong có những người Do Thái từ Jerusalem đang xâu xé nhau vì những nghi lễ ngớ ngẩn của họ, và những kẻ man rợ uống rượu và làm đổ rượu trên vỉa hè, và những người Hy Lạp từ Smyrna với đôi mắt và má được tô vẽ, và mái tóc xoăn xoăn uốn thành cột, và những người Ai Cập im lặng và tinh tế, với móng tay dài bằng vải gade và áo choàng màu nâu đỏ, và những người La Mã tàn bạo và thô lỗ, với những thuật ngữ thô lỗ của họ. Ôi! Tôi ghê tởm người La Mã biết bao! Họ thô lỗ và tầm thường, và họ tự cho mình là những lãnh chúa cao quý.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Xin mời công chúa ngồi.
TRANG CỦA HERODIAS Sao anh lại nói chuyện với cô ấy? Ồ! Chuyện gì đó khủng khiếp sẽ xảy ra. Sao anh lại nhìn cô ấy?
SALOMÉ Thật tuyệt vời khi được nhìn thấy mặt trăng! Cô ấy giống như một đồng tiền nhỏ, một bông hoa bạc nhỏ. Cô ấy
lạnh lùng và trong trắng. Tôi chắc chắn nàng là một trinh nữ. Phải, nàng là một trinh nữ. Nàng chưa bao giờ làm ô uế bản thân. Nàng chưa bao giờ phó mặc bản thân cho đàn ông, như những nữ thần khác.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN Này! Chúa đã đến. Con Người đã gần kề. Các nhân mã đã ẩn mình dưới sông, các tiên nữ đã rời khỏi sông và đang nằm dưới lá rừng.
SALOMÉ Người vừa kêu lên là ai?
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Nhà tiên tri, Công chúa.
SALOMÉ Ồ, nhà tiên tri! Người mà Tứ Vương phải sợ ư?
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Chúng tôi không biết gì về chuyện đó cả, thưa Công chúa. Chính nhà tiên tri Jokanaan đã kêu lên.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Công chúa, có vui lòng không khi ta bảo họ mang kiệu của nàng đến? Đêm nay trong vườn thật đẹp.
SALOMÉ Ông ta nói những điều khủng khiếp về mẹ tôi, đúng không? NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Chúng tôi không bao giờ hiểu được những gì anh ấy nói, Công chúa ạ.
SALOMÉ Đúng vậy; anh ta nói những điều khủng khiếp về cô ấy. [Nhập một nô lệ].
NÔ LỆ Công chúa, Tetrarch cầu xin người quay trở lại dự tiệc.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Xin lỗi công chúa, nhưng nếu người không quay lại thì có thể sẽ có chuyện không may xảy ra.
SALOMÉ Vị tiên tri này có phải là một ông già không?
NGƯỜI TRẺ SYRIA Công chúa, tốt hơn hết là nên quay lại. Để tôi dẫn người vào.
SALOMÉ Vị tiên tri này... ông ấy có phải là một ông già không?
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Không, Công chúa, cậu ấy còn khá trẻ.
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Người ta không thể chắc chắn. Có người nói ông ấy là Elias. SALOMÉ Elias là ai?
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Một nhà tiên tri của đất nước này trong quá khứ, Công chúa ạ.
NÔ LỆ Tôi có thể trả lời Công chúa thế nào đây?
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN Hỡi xứ Palestine, đừng mừng rỡ, vì cây gậy của kẻ đánh ngươi đã gãy. Vì từ dòng dõi rắn sẽ sinh ra một con rắn độc, và con rắn sinh ra từ nó sẽ nuốt chửng các loài chim.
SALOMÉ Giọng nói lạ quá! Tôi muốn nói chuyện với anh ấy.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Tôi e rằng không phải vậy, thưa Công chúa. Tứ Vương không cho phép bất kỳ ai nói chuyện với ngài. Ngài thậm chí còn cấm cả vị tư tế tối cao nói chuyện với ngài.
SALOMÉ Tôi muốn nói chuyện với anh ấy.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Không thể được, Công chúa ạ. SALOMÉ Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Quay trở lại bữa tiệc có phải tốt hơn không?
SALOMÉ Hãy đưa ra vị tiên tri này. [Thoát khỏi nô lệ.]
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Chúng tôi không dám, thưa Công chúa.
SALOMÉ [Tiến đến bể chứa nước và nhìn xuống.] Dưới đó tối đen thế! Chắc hẳn phải kinh khủng lắm khi ở trong một cái hố đen như vậy! Nó giống như một ngôi mộ vậy. . . . . [Gửi đến những người lính.] Ngươi không nghe ta sao? Hãy mang nhà tiên tri ra đây. Ta sẽ xem xét ông ấy.
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Công chúa, tôi cầu xin người đừng yêu cầu chúng tôi làm điều này.
SALOMÉ Anh đang bắt em phải chờ đợi sự hài lòng của anh.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Công chúa, mạng sống của chúng tôi thuộc về người, nhưng chúng tôi không thể làm những gì người yêu cầu. Và quả thực, người không nên yêu cầu điều này. SALOMÉ [Nhìn vào thanh niên Syria.] À!
TRANG CỦA HERODIAS Ôi! Chuyện gì sẽ xảy ra đây? Tôi chắc chắn là sẽ có chuyện khủng khiếp xảy ra.
SALOMÉ [Tiến đến chỗ chàng thanh niên Syria.] Ngươi sẽ làm điều này cho ta, phải không, Narraboth? Ngươi sẽ làm điều này cho ta. Ta đã luôn tử tế với ngươi. Ngươi sẽ làm điều này cho ta. Ta chỉ muốn nhìn ông ta, vị tiên tri kỳ lạ này. Người ta đã nói rất nhiều về ông ta. Ta đã thường nghe Tứ Vương nói về ông ta. Ta nghĩ ông ta sợ Tứ Vương. Vậy mà, ngay cả ngươi, ngươi cũng sợ ông ta sao, Narraboth?
NGƯỜI TRẺ SYRIA Ta không sợ hắn đâu. Thưa công chúa, ta chẳng sợ ai cả. Nhưng Tứ Hoàng đã chính thức cấm bất kỳ ai được mở nắp giếng này.
SALOMÉ Ngươi sẽ làm điều này cho ta, Narraboth, và ngày mai khi ta đi kiệu qua cổng của những người bán thần tượng, ta sẽ thả một bông hoa nhỏ, một bông hoa xanh nhỏ cho ngươi.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Công chúa, tôi không thể, tôi không thể. SALOMÉ [Mỉm cười] Ngươi sẽ làm điều này cho ta, Narraboth. Ngươi biết rằng ngươi sẽ làm điều này cho ta. Và ngày mai, khi ta kiệu đi qua cây cầu của những người mua tượng thần, ta sẽ nhìn ngươi qua tấm màn mỏng, ta sẽ nhìn ngươi, Narraboth, có lẽ ta sẽ mỉm cười với ngươi. Nhìn ta, Narraboth, nhìn ta. À! Ngươi biết rằng ngươi sẽ làm điều ta yêu cầu. Ngươi biết mà... Ta biết rằng ngươi sẽ làm điều này.
NGƯỜI TRẺ SYRIA [Ra hiệu cho người lính thứ ba.] Hãy để nhà tiên tri xuất hiện. . . . Công chúa Salomé mong muốn được gặp ông.
SALOMÉ À!
TRANG CỦA HERODIAS Ôi! Mặt trăng trông lạ lùng làm sao. Giống như bàn tay của một người phụ nữ đã chết đang cố gắng che đậy mình bằng tấm vải liệm.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Cô ấy có một vẻ đẹp kỳ lạ! Cô ấy giống như một nàng công chúa nhỏ, với đôi mắt màu hổ phách. Qua lớp vải mỏng, cô ấy mỉm cười như một nàng công chúa nhỏ. [Nhà tiên tri bước ra khỏi bể chứa nước. Salomé nhìn ông và từ từ lùi lại.]
JOKANAAN Kẻ nào đã uống cạn chén gớm ghiếc, nay ở đâu? Kẻ nào một ngày kia, khoác áo bạc, sẽ chết trước mặt toàn dân? Hãy bảo hắn ra đây, để hắn nghe tiếng kêu gào của kẻ đã từng kêu gào nơi hoang địa, trong cung điện các vua.
SALOMÉ Anh ta đang nói đến ai?
NGƯỜI TRẺ SYRIA Không ai có thể biết được đâu, Công chúa.
JOKANAAN Người đã thấy hình ảnh đàn ông vẽ trên tường, thậm chí cả hình ảnh người Chaldea được tô màu, và đã chiều theo dục vọng của mắt mình, và sai sứ giả vào xứ Chaldea ở đâu?
SALOMÉ Người mà ông ấy đang nói đến là mẹ tôi.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Ôi không, công chúa.
SALOMÉ Đúng vậy; ông ấy đang nói về mẹ tôi.
JOKANAAN Đâu rồi, hỡi kẻ đã phó mình cho các tướng lãnh A-si-ri, những kẻ đeo gươm trên lưng, đội mão miện đủ màu trên đầu? Đâu rồi, hỡi kẻ đã phó mình cho các thanh niên Ai Cập, những kẻ mặc vải gai mịn và vải tía, khiên bằng vàng, mũ trụ bằng bạc, thân thể cường tráng? Hãy đi, bảo nó đứng dậy khỏi giường gớm ghiếc, khỏi giường loạn luân, để nó nghe lời của Đấng dọn đường cho Đức Giê-hô-va, hầu cho nó ăn năn về những tội lỗi mình. Dù nó không chịu ăn năn, nhưng vẫn bám chặt vào những điều gớm ghiếc, hãy đi, bảo nó đến, vì quạt của Đức Giê-hô-va ở trong tay Ngài.
SALOMÉ Ồ, nhưng anh ta tệ lắm, tệ lắm!
NGƯỜI TRẺ SYRIA Công chúa, tôi cầu xin cô, đừng ở lại đây.
SALOMÉ Trên hết, đôi mắt của hắn mới là thứ đáng sợ nhất. Chúng giống như những hố đen bị đuốc thiêu đốt trong tấm thảm Tyre. Chúng giống như những hang động đen tối của Ai Cập, nơi rồng làm tổ. Chúng giống như những hồ nước đen kịt bị vầng trăng huyền ảo quấy nhiễu. . . . Ngươi nghĩ hắn sẽ nói tiếp sao?
NGƯỜI TRẺ SYRIA Đừng ở lại đây, Công chúa. Tôi cầu xin người đừng ở lại đây. SALOMÉ Hắn thật là lãng phí! Hắn như một bức tượng ngà mỏng manh. Hắn như một hình tượng bạc. Tôi chắc chắn hắn trong trắng như mặt trăng. Hắn như một tia sáng trăng, như một mũi tên bạc. Tôi muốn nhìn hắn kỹ hơn. Tôi phải nhìn hắn kỹ hơn.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Công chúa! Công chúa!
JOKANAAN Người phụ nữ đang nhìn tôi là ai? Tôi không muốn cô ta nhìn tôi. Tại sao cô ta lại nhìn tôi bằng đôi mắt vàng óng, dưới hàng mi dát vàng? Tôi không biết cô ta là ai. Tôi không muốn biết cô ta là ai. Hãy bảo cô ta biến đi. Tôi không muốn nói chuyện với cô ta.
SALOMÉ Tôi là Salomé, con gái của Herodias, Công chúa xứ Judæa.
JOKANAAN Hỡi con gái Babylon, hãy lùi lại! Chớ đến gần người được Chúa chọn. Mẹ ngươi đã đổ đầy đất bằng rượu gian ác của bà ta, và tiếng kêu than tội lỗi của bà ta đã thấu đến tai Đức Chúa Trời.
SALOMÉ Hãy nói lại đi, Jokanaan. Giọng nói của ngươi như âm nhạc đối với tai ta. NGƯỜI TRẺ SYRIA Công chúa! Công chúa! Công chúa!
SALOMÉ Hãy nói lại đi! Hãy nói lại đi, Jokanaan, và nói cho ta biết ta phải làm gì.
JOKANAAN Hỡi con gái Sô-đôm, đừng lại gần ta! Nhưng hãy lấy khăn che mặt, rắc tro lên đầu, rồi hãy vào sa mạc mà tìm Con Người.
SALOMÉ Con Người là ai? Ngài có đẹp như ngươi không, hỡi Jokanaan?
JOKANAAN Hãy lùi lại phía sau ta! Ta nghe thấy trong cung điện tiếng vỗ cánh của thiên thần tử thần.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Công chúa, tôi cầu xin người hãy vào trong.
JOKANAAN Thiên sứ của Chúa, ngươi cầm gươm đến đây làm gì? Ngươi tìm ai trong cung điện này? Ngày của kẻ sẽ chết trong bộ áo bạc vẫn chưa đến.
SALOMÉ Jokanaan!
JOKANAAN Ai đang nói?
SALOMÉ Ta say mê thân thể nàng, Jokanaan! Thân thể nàng trắng như hoa huệ ngoài đồng mà người cắt cỏ chưa từng cắt. Thân thể nàng trắng như tuyết phủ trên núi Judaea, trải dài xuống thung lũng. Hoa hồng trong vườn của Nữ hoàng Ả Rập không trắng bằng thân thể nàng. Hoa hồng trong vườn của Nữ hoàng Ả Rập, vườn hương liệu của Nữ hoàng Ả Rập, chân bình minh khi chúng đậu trên lá, hay bầu ngực của mặt trăng khi nằm trên ngực biển cả... Không gì trên thế gian này trắng bằng thân thể nàng. Hãy để ta chạm vào thân thể nàng.
JOKANAAN Hãy lui lại! Hỡi con gái Babylon! Chính đàn bà đã mang điều ác vào thế gian. Đừng nói với ta. Ta sẽ không nghe ngươi. Ta chỉ lắng nghe tiếng Chúa Trời.
SALOMÉ Thân thể ngươi thật gớm ghiếc. Nó giống như thân thể của một người phung hủi. Nó giống như một bức tường trát vữa nơi rắn độc bò; như một bức tường trát vữa nơi bọ cạp làm tổ. Nó giống như một ngôi mộ trắng đầy những thứ ghê tởm. Thật kinh khủng, thân thể ngươi thật kinh khủng. Chính mái tóc ngươi là thứ ta say mê, Jokanaan. Tóc ngươi giống như những chùm nho, giống như những chùm nho đen treo trên cây nho Ê-đôm trong đất của người Ê-đôm. Tóc ngươi giống như những cây tuyết tùng Li-băng, giống như những cây tuyết tùng lớn của Li-băng che bóng cho sư tử và bọn cướp muốn ẩn núp chúng vào ban ngày. Những đêm dài đen tối, khi mặt trăng che khuất khuôn mặt, khi các vì sao sợ hãi, không đen bằng tóc ngươi. Sự im lặng ngự trị trong rừng không đen bằng. Không có gì trên thế gian này đen như tóc ngươi. . . . Hãy để ta chạm vào tóc ngươi.
JOKANAAN Hỡi con gái Sô-đôm, hãy lui ra! Đừng đụng đến ta. Đừng làm ô uế đền thờ của Đức Chúa Trời.
SALOMÉ Tóc ngươi thật kinh khủng. Nó phủ đầy bùn đất. Nó giống như một nút rắn quấn quanh cổ ngươi. Ta không yêu tóc ngươi. . . . Chính miệng ngươi là thứ ta thèm muốn Jokanaan. Miệng ngươi như một dải đỏ thắm trên một tòa tháp ngà. Nó giống như một quả lựu bị cắt đôi bằng một con dao ngà. Những bông hoa lựu nở trong các khu vườn Tyre, và đỏ hơn hoa hồng, không đỏ bằng. Những tiếng kèn đỏ báo hiệu sự xuất hiện của các vị vua và làm cho kẻ thù sợ hãi, không đỏ bằng. Miệng ngươi đỏ hơn chân của những con chim bồ câu sống trong các đền thờ và được các thầy tế lễ nuôi dưỡng. Nó đỏ hơn chân của người đến từ một khu rừng nơi anh ta đã giết một con sư tử và nhìn thấy những con hổ mạ vàng. Miệng ngươi giống như một nhánh san hô mà những người đánh cá đã tìm thấy trong hoàng hôn của biển cả, san hô mà họ giữ cho các vị vua! . . . Giống như son môi mà người Mô-áp tìm thấy trong các mỏ ở Mô-áp, son môi mà các vua chúa lấy của họ. Giống như cung của vua Ba Tư, được sơn son, đầu mũi được gắn san hô. Không có gì trên đời này đỏ như môi em... Hãy để anh hôn môi em.
JOKANAAN Không bao giờ! Hỡi con gái Babylon! Hỡi con gái Sodom! Không bao giờ.
SALOMÉ Ta sẽ hôn môi ngươi, Jokanaan. Ta sẽ hôn môi ngươi.
NGƯỜI TRẺ SYRIA Công chúa ơi, công chúa ơi, người như vườn mộc dược, người là chim bồ câu giữa muôn loài chim bồ câu, xin đừng nhìn người này, xin đừng nhìn anh ta! Xin đừng nói những lời như thế với anh ta. Ta không thể chịu đựng được nữa... Công chúa ơi, xin đừng nói những lời như thế.
SALOMÉ Tôi sẽ hôn miệng em, Jokanaan. NGƯỜI TRẺ SYRIA À! [Anh ta tự tử và ngã vào giữa Salomé và Jokanaan.]
TRANG CỦA HERODIAS Chàng trai Syria trẻ tuổi đã tự sát! Vị thuyền trưởng trẻ tuổi đã tự sát! Anh ta đã tự sát, người bạn của tôi! Tôi đã tặng anh ta một hộp nhỏ nước hoa và khuyên tai bằng bạc, vậy mà giờ anh ta lại tự sát! À, chẳng phải anh ta đã nói rằng sẽ có điều không may xảy ra sao? Tôi cũng đã nói vậy, và điều đó đã xảy ra. Tôi biết rằng mặt trăng đang tìm kiếm một sinh vật đã chết, nhưng tôi không biết rằng chính anh ta là người mà nó đang tìm kiếm. Ôi! Tại sao tôi không giấu anh ta khỏi mặt trăng? Nếu tôi giấu anh ta trong một hang động, nó sẽ không nhìn thấy anh ta.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Công chúa, vị thuyền trưởng trẻ tuổi vừa tự sát.
SALOMÉ Hãy để tôi hôn miệng nàng, Jokanaan.
JOKANAAN Hỡi con gái Hê-rô-đi-a, con không sợ sao? Ta đã chẳng nói với con rằng ta đã nghe thấy tiếng vỗ cánh của thần chết trong cung điện sao? Và thần chết, thần chết, đã đến rồi sao? SALOMÉ Hãy để tôi hôn môi em.
JOKANAAN Hỡi con gái ngoại tình, chỉ có một Đấng có thể cứu ngươi, chính là Đấng Ta đã nói đến. Hãy đi tìm Ngài. Ngài đang ở trên thuyền trên biển Ga-li-lê, và đang trò chuyện với các môn đồ. Hãy quỳ xuống trên bờ biển và kêu cầu danh Ngài. Khi Ngài đến với ngươi (và với tất cả những ai kêu cầu Ngài), hãy sấp mình dưới chân Ngài và cầu xin Ngài tha thứ tội lỗi ngươi.
SALOMÉ Hãy để tôi hôn môi em.
JOKANAAN Ngươi đáng bị nguyền rủa! Con gái của một bà mẹ loạn luân, ngươi đáng bị nguyền rủa!
SALOMÉ Tôi sẽ hôn miệng em, Jokanaan.
JOKANAAN Ta sẽ không nhìn ngươi, ngươi đáng nguyền rủa, Salomé, ngươi đáng nguyền rủa. [Anh ta đi xuống bể chứa nước.]
SALOMÉ Tôi sẽ hôn miệng ngươi, Jokanaan; Tôi sẽ hôn miệng ngươi. NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Chúng ta phải mang xác đi nơi khác. Tứ Vương không quan tâm đến xác chết, ngoại trừ xác của những người mà chính hắn đã giết.
TRANG CỦA HERODIAS Anh ấy là anh trai tôi, và gần gũi với tôi hơn cả một người anh em ruột. Tôi tặng anh ấy một hộp nhỏ đựng đầy nước hoa, và một chiếc nhẫn mã não mà anh ấy luôn đeo trên tay. Buổi tối, chúng tôi thường tản bộ bên bờ sông, giữa những cây hạnh nhân, và anh ấy thường kể cho tôi nghe về những điều ở quê hương mình. Anh ấy nói rất nhỏ. Âm thanh giọng nói của anh ấy giống như tiếng sáo, của một người đang thổi sáo. Anh ấy cũng rất thích ngắm nhìn mình dưới dòng sông. Tôi thường trách anh ấy vì điều đó.
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Ngươi nói đúng, chúng ta phải giấu xác đi. Tứ Vương không được nhìn thấy.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Tứ Vương sẽ không đến nơi này. Ông ta không bao giờ bước lên sân thượng. Ông ta quá sợ nhà tiên tri. [Hê-rốt, Hê-rô-đia và toàn thể triều đình bước vào.]
Hêrôđê Salomé đâu rồi? Công chúa đâu rồi? Sao nàng không quay lại tiệc như ta đã dặn? À! Nàng ấy đây rồi!
HERODIAS Anh không được nhìn cô ấy! Anh lúc nào cũng nhìn cô ấy!
Hêrôđê Trăng đêm nay trông thật lạ. Chẳng phải trông nó lạ lắm sao? Nó như một mụ điên đang tìm kiếm người tình khắp nơi. Nó cũng trần truồng. Nó hoàn toàn trần trụi. Mây tìm cách che phủ sự trần trụi của nó, nhưng nó không cho phép. Nó hiện ra trần trụi giữa bầu trời. Nó lảo đảo giữa những đám mây như một người đàn bà say xỉn. . . . Tôi chắc chắn nó đang tìm kiếm người tình. Chẳng phải nó lảo đảo như một mụ say xỉn sao? Nó như một mụ điên, phải không?
HERODIAS Không; mặt trăng cũng giống như mặt trăng, vậy thôi. Chúng ta hãy vào trong. . . . Chúng ta chẳng có việc gì để làm ở đây cả.
Hêrôđê Ta sẽ ở lại đây! Manesseh, trải thảm ở đó. Thắp đuốc, mang bàn ngà voi và bàn đá thạch anh ra. Không khí ở đây thật trong lành. Ta sẽ uống thêm rượu với khách. Chúng ta phải thể hiện tất cả sự tôn kính với các sứ thần của Caesar.
HERODIAS Không phải vì họ mà bạn vẫn còn tồn tại. Hêrôđê Phải, không khí thật trong lành. Nào, Hêrôđia, khách của chúng ta đang đợi. Ôi! Ta đã trượt chân! Ta đã trượt chân trong máu! Đây là điềm gở. Tại sao lại có máu ở đây? . . . Còn cái xác này, cái xác này ở đây để làm gì? Ngươi nghĩ ta giống như vua Ai Cập, người không đãi tiệc mà chỉ cho khách xem xác chết sao? Xác chết của ai? Ta sẽ không nhìn đâu.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Thưa bệ hạ, đây là đội trưởng của chúng tôi. Anh ta chính là chàng trai trẻ người Syria mà bệ hạ đã phong làm đội trưởng đội cận vệ nhưng đã mất tích ba ngày rồi.
Hêrôđê Tôi không hề ra lệnh giết anh ta.
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Ngài ấy đã tự sát, thưa Đức Vua.
Hêrôđê Vì lý do gì? Tôi đã phong anh ta làm đội trưởng đội cận vệ của tôi.
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Chúng tôi không biết, thưa ngài. Nhưng chính tay hắn đã giết chết hắn.
Hêrôđê Điều đó nghe có vẻ lạ với tôi. Tôi cứ tưởng chỉ có các triết gia La Mã tự sát. Tigellinus, có đúng là các triết gia ở La Mã tự sát không?
TIGELLINUS Có những kẻ tự sát, thưa bệ hạ. Họ là những người theo chủ nghĩa Khắc kỷ. Những người theo chủ nghĩa Khắc kỷ là những kẻ vô học. Họ là những kẻ lố bịch. Bản thân thần cũng coi họ là những kẻ hoàn toàn lố bịch.
Hêrôđê Tôi cũng vậy. Thật nực cười khi tự tử.
TIGELLINUS Mọi người ở Rome đều cười nhạo họ. Hoàng đế đã viết một bài châm biếm chống lại họ. Bài châm biếm được đọc khắp nơi.
Hêrôđê À! Ông ta viết một bài châm biếm chống lại họ ư? Caesar thật tuyệt vời. Ông ta có thể làm mọi thứ... Thật kỳ lạ khi chàng trai Syria trẻ tuổi kia lại tự sát. Tôi rất tiếc vì anh ta đã tự sát. Tôi rất tiếc; vì anh ta trông rất đẹp trai. Thậm chí anh ta còn rất đẹp trai. Anh ta có đôi mắt rất uể oải. Tôi nhớ mình đã thấy anh ta nhìn Salomé với vẻ uể oải. Thực sự, tôi nghĩ anh ta đã nhìn cô ấy quá nhiều.
HERODIAS Có những người khác nhìn cô ấy quá nhiều. Hêrôđê Cha hắn là vua. Ta đã đuổi hắn khỏi vương quốc. Còn mẹ hắn, một hoàng hậu, thì ngươi đã biến thành nô lệ - Hêrôđia. Vậy nên hắn ở đây như khách của ta, và vì lý do đó, ta đã phong hắn làm thuyền trưởng. Ta rất tiếc khi hắn chết. Hừ! Sao ngươi lại để xác ở đây? Ta sẽ không nhìn đến hắn nữa - hãy mang hắn đi! [Họ mang xác đi]. Ở đây lạnh quá. Có gió thổi. Chẳng phải gió đang thổi sao?
HERODIAS Không, không có gió.
Hêrôđê Tôi nói với bạn rằng có một cơn gió thổi... Và tôi nghe thấy trong không khí có gì đó giống như tiếng vỗ cánh, giống như tiếng vỗ cánh của những đôi cánh lớn. Bạn không nghe thấy sao?
HERODIAS Tôi không nghe thấy gì cả.
Hêrôđê Tôi không còn nghe thấy nữa. Nhưng tôi đã nghe thấy. Đó là tiếng gió thổi. Nó đã qua rồi. Nhưng không, tôi lại nghe thấy. Bạn không nghe thấy sao? Nó giống như tiếng vỗ cánh vậy.
HERODIAS Tôi nói với anh là không có gì đâu. Anh đang bị bệnh. Chúng ta hãy vào trong đi.
Hêrôđê Tôi không bệnh, con gái bà mới là người bệnh sắp chết. Tôi chưa bao giờ thấy con bé tái nhợt như vậy.
HERODIAS Tôi đã bảo anh đừng nhìn cô ấy rồi mà.
Hêrôđê Rót rượu cho tôi [rượu được mang đến.] Salomé, hãy đến uống chút rượu với ta. Ta có một loại rượu ngon tuyệt. Chính Caesar đã gửi cho ta. Hãy nhấp môi đỏ thắm của ngươi vào, để ta có thể uống cạn chén rượu.
SALOMÉ Tôi không khát, Tetrarch.
Hêrôđê Con gái của mẹ, con có nghe cô ấy trả lời con không?
HERODIAS Cô ấy làm đúng đấy. Sao lúc nào anh cũng nhìn chằm chằm vào cô ấy thế?
Hêrôđê Mang cho tôi những trái cây chín mọng [trái cây được mang đến.] Salomé, hãy đến ăn trái cây với ta. Ta thích nhìn thấy dấu răng nhỏ bé của con trên trái cây. Hãy cắn một miếng nhỏ trái cây này để ta có thể ăn phần còn lại. SALOMÉ Tôi không đói, Tetrarch.
Hêrôđê
[Hêrôđia.] Bạn thấy đấy, bạn đã nuôi dạy cô con gái này như thế nào rồi đấy.
HERODIAS Con gái ta và ta xuất thân từ dòng dõi hoàng tộc. Còn ngươi, cha ngươi là một người chăn lạc đà! Ông ta còn là một tên trộm và một tên cướp nữa!
Hêrôđê Ngươi dối trá!
HERODIAS Ngươi biết rõ điều đó là sự thật.
Hêrôđê Salomé, hãy đến ngồi cạnh ta. Ta sẽ trao cho ngươi ngai vàng của mẹ ngươi.
SALOMÉ Tôi không mệt đâu, Tetrarch.
HERODIAS Bạn thấy cô ấy coi trọng bạn thế nào rồi đấy.
Hêrôđê Hãy mang đến cho tôi—tôi mong muốn điều gì? Tôi quên mất. À! À! Tôi nhớ ra rồi. GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN Này, thời điểm đã đến! Điều Ta báo trước đã xảy ra. Ngày Ta đã nói đã gần kề.
HERODIAS Hãy bảo hắn im lặng. Ta sẽ không nghe lời hắn. Người đàn ông này sẽ mãi mãi sỉ nhục ta.
Hêrôđê Ông ấy không hề nói gì chống lại anh. Hơn nữa, ông ấy còn là một nhà tiên tri vĩ đại.
HERODIAS Tôi không tin vào các nhà tiên tri. Liệu có ai có thể tiên đoán được điều gì sẽ xảy ra? Không ai biết được điều đó. Hơn nữa, hắn ta luôn sỉ nhục tôi. Nhưng tôi nghĩ anh sợ hắn ta. Tôi biết rõ là anh sợ hắn ta.
Hêrôđê Tôi không sợ anh ta. Tôi không sợ bất kỳ người đàn ông nào.
HERODIAS Tôi nói cho các ông biết, các ông sợ ông ấy. Nếu các ông không sợ ông ấy, tại sao các ông không nộp ông ấy cho người Do Thái, những người đã kêu gào đòi ông ấy suốt sáu tháng qua?
HOẶC Thật vậy, thưa chúa tể, tốt hơn hết là giao hắn vào tay chúng tôi. Hêrôđê Thôi nói về chuyện này đủ rồi. Ta đã trả lời ngươi rồi. Ta sẽ không giao hắn vào tay ngươi đâu. Hắn là một người thánh thiện. Hắn là người đã thấy Chúa.
HOẶC Không thể như vậy được. Không ai từng thấy Chúa kể từ tiên tri Ê-li. Ông là người cuối cùng được thấy Chúa mặt đối mặt. Trong những ngày này, Chúa không hiện ra. Chúa ẩn mình. Vì vậy, những tai họa lớn đã giáng xuống đất.
MỘT NGƯỜI DO THÁI KHÁC Quả thật, không ai biết được liệu tiên tri Ê-li có thực sự nhìn thấy Đức Chúa Trời hay không. Có lẽ ông chỉ nhìn thấy cái bóng của Đức Chúa Trời.
NGƯỜI DO THÁI THỨ BA Đức Chúa Trời không bao giờ ẩn mình. Ngài hiện diện mọi lúc mọi nơi. Đức Chúa Trời hiện diện trong điều ác cũng như trong điều thiện.
NGƯỜI DO THÁI THỨ TƯ Ngươi không nên nói như vậy. Đó là một giáo lý rất nguy hiểm, một giáo lý đến từ Alexandria, nơi người ta dạy triết lý của người Hy Lạp. Mà người Hy Lạp lại là dân ngoại: Họ thậm chí còn chưa được cắt bì.
NGƯỜI DO THÁI THỨ NĂM Không ai có thể nói được Chúa hành động như thế nào. Đường lối của Ngài rất đen tối. Có thể những điều chúng ta gọi là xấu xa lại là tốt, và những điều chúng ta gọi là tốt đẹp lại là xấu xa. Không có sự hiểu biết nào về bất cứ điều gì. Chúng ta chỉ có thể cúi đầu trước ý muốn của Ngài, vì Chúa rất mạnh mẽ. Ngài đập tan kẻ mạnh cùng kẻ yếu, vì Ngài không đoái hoài đến bất kỳ ai.
NGƯỜI DO THÁI ĐẦU TIÊN Ngươi nói đúng. Quả thật, Đức Chúa Trời thật đáng sợ; Ngài nghiền nát kẻ mạnh lẫn kẻ yếu như người ta giã gạo trong cối. Nhưng loài người chưa từng thấy Đức Chúa Trời. Kể từ thời tiên tri Ê-li, chưa ai thấy Đức Chúa Trời.
HERODIAS Hãy bắt họ im lặng. Họ làm tôi mệt mỏi.
Hêrôđê Nhưng tôi nghe nói rằng Jokanaan thực chất chính là tiên tri Elias của các bạn.
NGƯỜI DO THÁI Không thể như vậy được. Đã hơn ba trăm năm trôi qua kể từ thời tiên tri Ê-li.
Hêrôđê Có người nói rằng người đàn ông này chính là tiên tri Ê-li.
MỘT NGƯỜI NAZARENE Tôi chắc chắn rằng ông ấy chính là tiên tri Elias. NGƯỜI DO THÁI Không, nhưng ông ấy không phải là tiên tri Ê-li.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN Này, ngày ấy đã gần kề, ngày của Chúa, và tôi nghe thấy trên các ngọn núi tiếng bước chân của Đấng sẽ là Đấng Cứu Thế của thế giới.
Hêrôđê Điều đó có nghĩa là gì? Đấng Cứu Thế của thế gian ư?
TIGELLINUS Đây là danh hiệu mà Caesar sử dụng.
Hêrôđê Nhưng Caesar không đến Judaea. Chỉ mới hôm qua tôi nhận được thư từ Rome. Chúng không đề cập gì đến chuyện này. Còn ông, Tigellinus, người đã ở Rome suốt mùa đông, ông không nghe nói gì về chuyện này cả, phải không?
TIGELLINUS Thưa bệ hạ, thần không nghe nói gì về chuyện này cả. Thần đang giải thích về tước hiệu. Đó là một trong những tước hiệu của Caesar.
Hêrôđê Nhưng Caesar không thể đến. Ông ấy bị gút quá nặng. Người ta nói rằng chân ông ấy giống như chân voi. Cũng có những lý do của Nhà nước. Ai rời khỏi Rome sẽ mất Rome. Ông ấy sẽ không...
Hãy đến. Tuy nhiên, Caesar là chúa tể, ngài sẽ đến nếu ngài muốn. Tuy nhiên, tôi nghĩ ngài sẽ không đến.
Người Na-da-rét đầu tiên Tâu bệ hạ, nhà tiên tri đã nói những lời này không phải nhằm nói đến Caesar.
Hêrôđê Như thế nào?—nó không liên quan đến Caesar sao?
Người Na-da-rét đầu tiên Không, thưa ngài.
Hêrôđê Vậy thì ông ấy đang nói về ai?
Người Na-da-rét đầu tiên Về Đấng Messia đã đến.
HOẶC Đấng cứu thế chưa đến.
Người Na-da-rét đầu tiên Ngài đã đến và Ngài làm phép lạ khắp mọi nơi.
HERODIAS Ho! Ho! Phép lạ! Tôi không tin vào phép lạ. Tôi đã thấy quá nhiều rồi. [Đến trang] Người hâm mộ của tôi. Người Na-da-rét đầu tiên Người này làm phép lạ thật. Chẳng hạn, tại một đám cưới diễn ra ở một thị trấn nhỏ miền Galilê, một thị trấn quan trọng, Người đã biến nước thành rượu. Một số người có mặt đã kể lại cho tôi. Người cũng chữa lành hai người phong hủi ngồi trước cổng Capernaum chỉ bằng cách chạm vào họ.
Người Na-da-rét thứ hai Không, chính Người đã chữa lành cho những người mù ở Capernaum.
Người Na-da-rét đầu tiên Không, họ là những người phong hủi. Nhưng Ngài cũng đã chữa lành người mù, và Ngài được nhìn thấy trên núi trò chuyện với các thiên thần.
Một người Sa-đu-sê Thiên thần không tồn tại.
MỘT NGƯỜI PHARISE Thiên thần tồn tại, nhưng tôi không tin rằng Người đàn ông này đã nói chuyện với họ.
Người Na-da-rét đầu tiên Người ta trông thấy ông đang trò chuyện với các thiên thần trước mặt rất đông người.
HERODIAS Những người đàn ông này làm tôi mệt mỏi quá! Họ thật lố bịch! [Đến trang.] Vâng! Người hâm mộ của tôi! [Các trang đưa cho cô ấy chiếc quạt.] Ngươi trông như người mơ mộng; ngươi không được mơ mộng. Chỉ có người bệnh mới mơ mộng. [Cô ấy dùng quạt đánh vào trang giấy.]
Người Na-da-rét thứ hai Ngoài ra còn có phép lạ của con gái ông Giai-ru.
Người Na-da-rét đầu tiên Vâng, điều đó chắc chắn. Không ai có thể phủ nhận điều đó.
HERODIAS Những người này điên rồi. Họ đã nhìn mặt trăng quá lâu rồi. Hãy ra lệnh cho họ im lặng.
Hêrôđê Phép lạ của con gái ông Giai-ru là gì?
Người Na-da-rét đầu tiên Con gái của Giai-ru đã chết. Người này đã khiến cô ấy sống lại từ cõi chết.
Hêrôđê Làm sao! Ngài có thể khiến người chết sống lại sao?
Người Na-da-rét đầu tiên Vâng, thưa bệ hạ. Ngài làm cho kẻ chết sống lại.
Hêrôđê Ta không muốn Ngài làm điều đó. Ta cấm Ngài làm điều đó. Ta không cho phép ai làm người chết sống lại. Người này phải được tìm thấy và báo cho biết rằng ta cấm Ngài làm người chết sống lại. Hiện tại người này đang ở đâu?
Người Na-da-rét thứ hai Ngài ở khắp mọi nơi, thưa Chúa, nhưng thật khó để tìm thấy Ngài.
Người Na-da-rét đầu tiên Người ta nói rằng Ngài hiện đang ở Sa-ma-ri.
HOẶC Thật dễ dàng để thấy rằng đây không phải là Đấng Messia, nếu Ngài ở Samari. Đấng Messia sẽ không đến với người Samari. Người Samari bị nguyền rủa. Họ không mang lễ vật đến Đền Thờ.
Người Na-da-rét thứ hai Ngài đã rời khỏi Samaria cách đây vài ngày. Tôi nghĩ rằng hiện tại Ngài đang ở gần Jerusalem.
Người Na-da-rét đầu tiên Không; Ngài không có ở đó. Tôi vừa từ Jerusalem về. Đã hai tháng nay họ không nhận được tin tức gì về Ngài.
Hêrôđê Không sao cả! Nhưng hãy để họ tìm thấy Ngài và thưa với Ngài, như Vua Hê-rốt đã phán: "Ta không cho phép ngươi khiến kẻ chết sống lại!" Biến nước thành rượu, chữa lành người phong hủi và người mù... Ngài có thể làm những điều này nếu Ngài muốn. Tôi không nói gì cả.
chống lại những điều này. Thật ra, tôi cho rằng việc chữa lành người phong hủi là một việc làm tử tế. Nhưng không ai có thể khiến người chết sống lại. Sẽ thật kinh khủng nếu người chết sống lại.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN Ôi! Con điếm dâm đãng! Ôi! Con gái Ba-by-lôn với đôi mắt vàng và mí mắt dát vàng! Chúa Giê-hô-va phán thế này: Hãy để một đoàn người đông đảo tấn công nó. Dân chúng hãy lấy đá và ném nó. . . .
HERODIAS Ra lệnh cho anh ta im lặng.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN Hãy để các đội trưởng của quân đội đâm thủng nó bằng thanh kiếm của họ, hãy để họ nghiền nát nó dưới tấm khiên của họ.
HERODIAS Không, nhưng điều đó thật tai tiếng.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN Bằng cách này, Ta sẽ xóa sạch mọi điều gian ác khỏi trái đất, và mọi phụ nữ sẽ học cách không bắt chước những điều ghê tởm của họ nữa.
HERODIAS Anh có nghe hắn ta nói gì về tôi không? Anh để hắn ta sỉ nhục người vợ của anh sao? Hêrôđê Anh ấy không nói tên bạn.
HERODIAS Chuyện đó thì có gì quan trọng? Anh biết rõ là anh ta muốn chửi rủa em. Mà em là vợ anh mà, phải không?
Hêrôđê Thật ra, Herodias thân yêu và cao quý, nàng là vợ tôi, và trước đó nàng là vợ của anh trai tôi.
HERODIAS Chính anh đã cướp em khỏi vòng tay anh ấy.
Hêrôđê Thật ra ta mạnh hơn hắn... Nhưng đừng nói đến chuyện đó nữa. Ta không muốn nói đến. Đó là nguyên nhân của những lời khủng khiếp mà nhà tiên tri đã nói. Biết đâu tai họa sẽ ập đến vì chuyện này. Thôi đừng nói đến chuyện này nữa. Hỡi Herodias cao quý, chúng ta không để ý đến khách khứa. Hãy rót đầy chén ta, hỡi người yêu dấu của ta. Hỡi! Hãy rót đầy rượu vào những chiếc ly bạc lớn, và những chiếc ly thủy tinh lớn. Ta sẽ uống mừng Caesar. Có người La Mã ở đây, chúng ta phải uống mừng Caesar.
TẤT CẢ Caesar! Caesar! Hêrôđê Bạn không thấy con gái bạn sao, nó xanh xao thế này sao?
HERODIAS Cô ấy có nhợt nhạt hay không thì liên quan gì tới anh?
Hêrôđê
Tôi chưa bao giờ thấy cô ấy nhợt nhạt như vậy.
HERODIAS
Bạn không được nhìn cô ấy.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN Vào ngày đó, mặt trời sẽ trở nên đen như vải thô làm bằng lông, mặt trăng sẽ trở nên như máu, các vì sao trên trời sẽ rơi xuống đất như những quả sung xanh rụng từ cây sung, và các vua trên đất sẽ kinh hãi.
HERODIAS Ôi! Ôi! Ta muốn thấy ngày mà hắn nói đến, khi mặt trăng trở nên như máu, và khi các vì sao rơi xuống đất như những quả vả xanh. Tên tiên tri này nói năng như một kẻ say rượu... nhưng ta không thể chịu đựng được giọng nói của hắn. Ta ghét giọng nói của hắn. Hãy ra lệnh cho hắn im lặng.
Hêrôđê Tôi sẽ không. Tôi không hiểu anh ta đang nói gì, nhưng có thể đó là một điềm báo. HERODIAS Tôi không tin vào điềm báo. Anh ta nói năng như người say rượu.
Hêrôđê Có thể ông ấy đang say rượu của Chúa.
HERODIAS Rượu ấy là rượu gì, rượu của Chúa? Rượu ấy được hái từ những vườn nho nào? Có thể tìm thấy rượu ấy trong máy ép rượu nào?
Hêrôđê [Từ điểm này, anh ta luôn nhìn về phía Salomé]. Tigellinus, gần đây khi anh ở Rome, Hoàng đế có nói chuyện với anh về chủ đề... không?
TIGELLINUS Về vấn đề gì, thưa Chúa tể?
Hêrôđê Về chủ đề gì? À, tôi đã hỏi anh một câu hỏi rồi phải không? Tôi quên mất mình định hỏi anh điều gì rồi.
HERODIAS Anh lại nhìn con gái tôi rồi. Anh không được nhìn nó. Tôi đã nói rồi.
Hêrôđê Bạn không nói gì thêm nữa. HERODIAS Tôi nói lại lần nữa.
Hêrôđê Và việc trùng tu Đền Thờ mà họ đã nói đến rất nhiều, liệu có thể thực hiện được gì không? Họ nói rằng bức màn của Đền Thờ đã biến mất, phải không?
HERODIAS Chính ngươi đã đánh cắp nó. Ngươi nói năng bừa bãi và thiếu suy nghĩ. Ta sẽ không ở lại đây. Chúng ta hãy vào trong.
Hêrôđê Nhảy cho anh xem nào, Salomé.
HERODIAS Tôi sẽ không để cô ấy nhảy.
SALOMÉ Tôi không muốn nhảy chút nào, Tetrarch.
Hêrôđê Salomé, con gái của Herodias, hãy nhảy cho ta xem.
HERODIAS Yên lặng! Hãy để cô ấy yên.
Hêrôđê Ta ra lệnh cho ngươi nhảy múa, Salomé. SALOMÉ Tôi sẽ không nhảy, Tetrarch.
HERODIAS [Cười]. Bạn thấy đấy, cô ấy vâng lời bạn thế nào.
Hêrôđê Cô ấy có nhảy hay không thì liên quan gì đến tôi? Chẳng liên quan gì đến tôi. Đêm nay tôi vui lắm, vui lắm. Chưa bao giờ tôi vui đến thế.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Tetrarch có vẻ mặt u ám. Chẳng phải ông ta cũng có vẻ mặt u ám sao?
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Vâng, anh ấy có vẻ mặt u ám.
Hêrôđê Tại sao ta lại không vui? Caesar, chúa tể của thế giới, Caesar, chúa tể của vạn vật, yêu thương ta hết mực. Ngài vừa gửi cho ta những món quà quý giá nhất. Ngài cũng hứa sẽ triệu hồi Vua Cappadocia, kẻ thù của ta, đến Rome. Biết đâu tại Rome, ngài sẽ đóng đinh ông ta, bởi vì ông ta có thể làm mọi điều mình muốn. Quả thật, Caesar là chúa tể. Vì vậy, ta nên vui vẻ. Không gì trên đời này có thể làm tổn hại đến hạnh phúc của ta.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN Hắn sẽ ngồi trên ngai vàng này. Hắn sẽ mặc áo đỏ tía. Tay hắn sẽ cầm một chén vàng đựng đầy những lời phạm thượng của hắn. Thiên sứ của Chúa sẽ đánh hắn. Hắn sẽ bị giòi bọ ăn thịt.
HERODIAS Bạn nghe hắn nói gì về bạn. Hắn nói rằng bạn sẽ bị giun ăn thịt.
Hêrôđê Người ấy không nói về tôi. Người ấy chưa bao giờ nói chống lại tôi. Người ấy nói về Vua Cappadocia; Vua Cappadocia là kẻ thù của tôi. Chính hắn sẽ bị giòi bọ ăn thịt. Không phải tôi. Người ấy chưa bao giờ nói chống lại tôi, nhà tiên tri này, ngoại trừ việc tôi đã phạm tội khi lấy vợ của anh trai tôi. Có lẽ người ấy đúng. Bởi vì, sự thật là, cô vô sinh.
HERODIAS Tôi vô sinh ư? Ngươi nói vậy sao, ngươi, kẻ luôn nhìn con gái ta, ngươi muốn con bé nhảy múa cho vui? Ngươi nói như một kẻ ngốc. Ta đã sinh con. Ngươi chẳng có con, không, không, không phải với một trong những nô lệ của ngươi. Chính ngươi mới là kẻ vô sinh, không phải ta.
Hêrôđê Bình tĩnh nào, hỡi người đàn bà! Tôi nói rằng bà vô sinh. Bà không sinh cho tôi một đứa con nào, và nhà tiên tri nói rằng cuộc hôn nhân của chúng tôi không phải là một cuộc hôn nhân đích thực. Ông ấy nói rằng đó là một cuộc hôn nhân loạn luân, một cuộc hôn nhân sẽ mang lại tai họa... Tôi e rằng ông ấy đúng; tôi chắc chắn rằng ông ấy đúng. Tôi sẽ rất vui vì điều này. Thật sự, tôi rất hạnh phúc. Tôi không thiếu thốn điều gì.
HERODIAS Ta mừng là tối nay ngươi có tâm trạng tốt như vậy. Đây không phải là thói quen của ngươi. Nhưng đã muộn rồi. Chúng ta vào trong thôi. Đừng quên rằng chúng ta đi săn lúc bình minh. Mọi vinh dự đều phải dành cho các sứ thần của Caesar, phải không?
NGƯỜI LÍNH THỨ HAI Tetrarch có vẻ ngoài u ám.
NGƯỜI LÍNH ĐẦU TIÊN Vâng, anh ấy có vẻ mặt u ám.
Hêrôđê Salomé, Salomé, hãy nhảy cho ta xem. Ta cầu xin ngươi hãy nhảy cho ta xem. Đêm nay ta buồn. Phải; đêm nay ta đang buồn. Khi ta đến đây, ta đã trượt chân ngã trong vũng máu, đó là một điềm gở; ta cũng nghe thấy tiếng vỗ cánh trên không trung, tiếng vỗ cánh của những đôi cánh khổng lồ. Ta không hiểu chúng có ý nghĩa gì... Đêm nay ta buồn. Vậy nên hãy nhảy cho ta xem. Hãy nhảy cho ta xem, Salomé, ta cầu xin ngươi. Nếu ngươi muốn nhảy cho ta xem, ngươi có thể yêu cầu ta bất cứ điều gì ngươi muốn, và ta sẽ cho ngươi, thậm chí đến nửa vương quốc của ta. SALOMÉ [Đang tăng.] Thưa Tứ Vương, Ngài có thực sự ban cho tôi bất cứ điều gì tôi cầu xin không?
HERODIAS Đừng nhảy nữa, con gái của ta.
Hêrôđê Bất cứ điều gì ngươi cầu xin ta, dù là nửa vương quốc của ta.
SALOMÉ Tetrarch, anh thề đấy à?
Hêrôđê Tôi thề đấy, Salomé.
HERODIAS Đừng nhảy nữa, con gái của ta.
SALOMÉ Tetrarch, ngươi sẽ thề bằng cái gì đây?
Hêrôđê Nhân danh mạng sống ta, nhân danh vương miện ta, nhân danh các vị thần của ta. Bất cứ điều gì ngươi muốn, ta sẽ ban cho ngươi, dù là nửa vương quốc của ta, chỉ cần ngươi chịu nhảy múa cho ta. Hỡi Salomé, Salomé, hãy nhảy múa cho ta!
SALOMÉ Ngươi đã thề, Tetrarch. Hêrôđê Tôi đã tuyên thệ.
HERODIAS Con gái ơi, đừng nhảy nữa.
Hêrôđê Thậm chí đến một nửa vương quốc của ta. Ngươi sẽ được đóng giả xinh đẹp như một nữ hoàng, Salome, nếu ngươi vui lòng xin một nửa vương quốc của ta. Nàng sẽ không xinh đẹp như một nữ hoàng sao? À! Ở đây lạnh quá! Có một cơn gió lạnh buốt, và ta nghe thấy... tại sao ta lại nghe thấy tiếng vỗ cánh trong không khí này? À! người ta có thể tưởng tượng một con chim đen khổng lồ đang bay lượn trên sân thượng. Tại sao ta không thể nhìn thấy nó, con chim này? Tiếng vỗ cánh của nó thật khủng khiếp. Hơi thở của đôi cánh của nó thật khủng khiếp. Đó là một cơn gió lạnh. Không, nhưng nó không lạnh, nó nóng. Ta đang nghẹt thở. Đổ nước vào tay ta. Cho ta tuyết để ăn. Nới lỏng áo choàng của ta. Nhanh lên! nhanh lên! Nới lỏng áo choàng của ta. Không, nhưng hãy để nó lại. Chính vòng hoa của ta làm ta đau, vòng hoa hồng của ta. Những bông hoa như lửa. Chúng đã đốt cháy trán ta. [Anh ta xé vòng hoa trên đầu và ném nó lên bàn.] À! Giờ thì tôi thở được rồi. Những cánh hoa ấy đỏ rực làm sao! Chúng như những vết máu trên tấm vải. Điều đó chẳng quan trọng. Thật không khôn ngoan khi tìm kiếm biểu tượng trong mọi thứ ta thấy. Nó khiến cuộc sống trở nên quá kinh hoàng. Tốt hơn hết là nên nói rằng những vết máu cũng đẹp như cánh hoa hồng. Tốt hơn hết là nên nói rằng... Nhưng chúng ta sẽ không nói về điều này. Giờ tôi hạnh phúc. Tôi đang tạm thời hạnh phúc. Tôi không có quyền được hạnh phúc sao? Con gái của anh sẽ nhảy cho tôi xem. Anh sẽ không nhảy cho tôi xem sao, Salomé? Anh đã hứa sẽ nhảy cho tôi xem rồi.
HERODIAS Tôi sẽ không để cô ấy nhảy.
SALOMÉ Tôi sẽ nhảy cho ngài, Tetrarch.
Hêrôđê Ngươi nghe con gái ngươi nói rồi đấy. Nó sẽ nhảy cho ta xem. Ngươi nhảy cho ta xem là tốt lắm, Salomé. Và khi ngươi đã nhảy cho ta xem, đừng quên cầu xin ta bất cứ điều gì ngươi muốn. Bất cứ điều gì ngươi muốn, ta sẽ cho, dù là nửa vương quốc của ta. Ta đã thề rồi, phải không?
SALOMÉ Ngươi đã thề rồi, Tứ Vương.
Hêrôđê Và ta chưa bao giờ nuốt lời. Ta không phải loại người nuốt lời thề. Ta không biết nói dối. Ta là nô lệ của lời nói, và lời nói của ta là lời của một vị vua. Vua Cappadocia từng nói dối, nhưng ông ta không phải là một vị vua chân chính. Ông ta là một kẻ hèn nhát. Hơn nữa, ông ta còn nợ ta một khoản tiền mà ông ta sẽ không trả. Thậm chí ông ta còn sỉ nhục các sứ thần của ta. Ông ta đã nói những lời gây tổn thương. Nhưng Caesar sẽ đóng đinh ông ta khi ông ta đến Rome. Ta biết rằng Caesar sẽ đóng đinh ông ta. Và nếu ông ta không đóng đinh ông ta, thì ông ta vẫn sẽ chết, bị giun ăn. Nhà tiên tri đã tiên tri điều đó. Chà! Sao ngươi còn chần chừ, Salomé?
SALOMÉ Ta đang đợi cho đến khi các đầy tớ của ta mang nước hoa và bảy tấm khăn che mặt đến cho ta, và cởi dép khỏi chân ta. [Những người nô lệ mang theo nước hoa và bảy tấm khăn che mặt, và cởi dép của Salome.]
Hêrôđê À, ngươi sẽ nhảy múa với đôi chân trần. Tốt lắm! Tốt lắm. Đôi chân nhỏ bé của ngươi sẽ như những chú chim bồ câu trắng. Chúng sẽ như những bông hoa trắng nhỏ bé nhảy múa trên cây... Không, không, cô ấy sẽ nhảy múa trên máu. Có máu đổ trên mặt đất. Cô ấy không được nhảy múa trên máu. Đó là một điềm gở.
HERODIAS Cô ấy nhảy múa trên máu thì liên quan gì đến ngươi? Ngươi đã lội đủ sâu trong đó rồi. . . .
Hêrôđê Có liên quan gì đến tôi? À! Nhìn mặt trăng kìa! Nó đã trở nên đỏ. Nó đã trở nên đỏ như máu. À! Nhà tiên tri đã tiên tri đúng. Ông ấy đã tiên tri rằng mặt trăng sẽ trở nên đỏ như máu. Chẳng phải ông ấy đã tiên tri sao? Tất cả các ngươi đã nghe ông ấy tiên tri về điều đó. Và bây giờ mặt trăng đã trở nên đỏ như máu. Các ngươi không thấy sao?
HERODIAS Ồ, vâng, tôi thấy rõ, và các vì sao đang rơi như những quả sung chưa chín, phải không? Mặt trời đang trở nên đen kịt như vải thô làm từ lông thú, và các vua chúa trên đất đang sợ hãi. Ít nhất thì người ta cũng thấy được điều đó. Lời tiên tri được chứng minh là đúng, bởi vì thực sự các vua chúa trên đất đang sợ hãi. . . . Hãy vào trong. Ngươi đang bị bệnh. Người ta sẽ nói ở Rome rằng ngươi bị điên. Ta nói cho ngươi biết, hãy vào trong.
GIỌNG NÓI CỦA JOKANAAN Ai là người đến từ Ê-đôm, ai là người đến từ Bốt-ra, người mặc áo tím, người rực rỡ trong vẻ đẹp của y phục mình, người bước đi oai nghiêm trong sự vĩ đại của mình? Tại sao áo ngươi lại nhuốm đỏ điều?
HERODIAS Chúng ta hãy vào trong. Giọng nói của gã đàn ông đó làm tôi phát điên. Tôi sẽ không để con gái tôi nhảy múa trong khi hắn ta cứ khóc lóc không ngừng. Tôi sẽ không để con bé nhảy múa trong khi anh nhìn nó như thế này. Tóm lại, tôi sẽ không để con bé nhảy múa.
Hêrôđê Đừng đứng dậy, hỡi vợ ta, hỡi hoàng hậu của ta, điều đó chẳng ích gì cho nàng. Ta sẽ không vào trong cho đến khi nàng nhảy múa xong. Nhảy đi, Salomé, nhảy cho ta xem. HERODIAS Đừng nhảy nữa, con gái của ta.
SALOMÉ Tôi đã sẵn sàng, Tetrarch. [Salomé nhảy điệu múa bảy tấm màn che.]
Hêrôđê Ôi! Tuyệt vời! Tuyệt vời! Ngươi thấy đấy, nàng đã nhảy múa cho ta, con gái ngươi. Lại đây, Salome, lại đây, để ta trả công cho ngươi. Ôi! Ta trả giá rất cao cho những ai nhảy múa vì niềm vui của ta. Ta sẽ trả công cho ngươi thật cao. Ta sẽ cho ngươi bất cứ thứ gì tâm hồn ngươi mong muốn. Ngươi muốn gì? Nói đi.
SALOMÉ [Quỳ gối]. Tôi muốn họ mang đến cho tôi một chiếc đĩa bạc ngay lập tức. . .
Hêrôđê [Cười]. Trong một chiếc đĩa bạc ư? Chắc chắn rồi, trong một chiếc đĩa bạc. Nàng thật quyến rũ, phải không? Hỡi Salomé dịu dàng và xinh đẹp, nàng muốn gì trong một chiếc đĩa bạc? Nàng đẹp hơn tất cả các cô gái xứ Judæa? Nàng muốn họ mang gì đến cho nàng trong một chiếc đĩa bạc? Hãy nói cho ta biết. Dù đó là gì, nàng cũng sẽ nhận được. Kho báu của ta thuộc về nàng. Hỡi Salomé, nàng muốn gì? SALOMÉ [Tăng lên]. Đầu của Jochanan.
HERODIAS À! Con gái của ta nói đúng lắm.
Hêrôđê Không, không!
HERODIAS Nói đúng lắm, con gái ạ.
Hêrôđê Không, không, Salomé. Không phải con muốn thế đâu. Đừng nghe lời mẹ con. Bà ấy luôn cho con những lời khuyên độc ác. Đừng nghe lời bà ấy.
SALOMÉ Ta không nghe lời mẹ ta. Ta chỉ muốn tự mình cầu xin cái đầu của Jokanaan trong chiếc đĩa bạc. Hỡi Hê-rốt, ngươi đã thề. Đừng quên rằng ngươi đã thề.
Hêrôđê Ta biết điều đó. Ta đã thề trước các thần linh của ta. Ta biết rõ điều đó. Nhưng, Salomé, ta cầu xin ngươi một điều khác. Hãy xin ta một nửa vương quốc của ta, ta sẽ cho ngươi. Nhưng đừng xin ta điều mà môi ngươi đã cầu xin.
SALOMÉ Tôi xin người hãy lấy đầu của Jokanaan. Hêrôđê Không, không, tôi sẽ không đưa nó cho anh đâu.
SALOMÉ Hêrôđê, ngươi đã thề rồi.
HERODIAS Phải, anh đã tuyên thệ. Mọi người đều nghe thấy. Anh đã tuyên thệ trước mặt mọi người.
Hêrôđê Bình tĩnh nào, bà! Tôi không nói với bà đâu.
HERODIAS Con gái ta đã làm đúng khi hỏi ý kiến của người đứng đầu Jokanaan. Ông ta đã bôi nhọ ta. Ông ta đã nói những lời không thể nói ra đối với ta. Ta thấy rõ con bé rất yêu mẹ mình. Đừng nhượng bộ, con gái ta. Ông ta đã thề, ông ta đã thề.
Hêrôđê Yên nào! Đừng nói chuyện với ta! . . . Salomé, ta cầu xin ngươi đừng bướng bỉnh. Ta luôn tử tế với ngươi. Ta luôn yêu ngươi. . . . Có lẽ ta đã yêu ngươi quá nhiều. Vì vậy, đừng hỏi ta điều này. Đây là một điều khủng khiếp, một điều khủng khiếp để yêu cầu ta. Chắc chắn, ta nghĩ ngươi đang đùa. Đầu của một người đàn ông bị cắt khỏi cơ thể anh ta thật kinh tởm khi nhìn vào, phải không? Thật không thích hợp khi đôi mắt của một trinh nữ nhìn vào một thứ như vậy. Ngươi có thể có thú vui gì ở đó? Không có thú vui nào mà ngươi có thể có ở đó. Không, không, đó không phải là điều ngươi mong muốn. Hãy nghe ta. Ta có một viên ngọc lục bảo, một viên ngọc lục bảo lớn, ngươi có thể nhìn thấy thứ gì đó ở xa. Chính Caesar cũng mang một viên ngọc lục bảo như vậy khi ông ấy đến rạp xiếc. Nhưng viên ngọc lục bảo của ta lớn hơn. Ta biết rõ rằng nó lớn hơn. Nó là viên ngọc lục bảo lớn nhất trên toàn thế giới. Ngươi sẽ nhận nó chứ? Hãy xin ta, ta sẽ ban cho ngươi.
SALOMÉ Tôi đòi đầu của Jokanaan.
Hêrôđê Ngươi không nghe. Ngươi không nghe. Hãy để ta nói, Salomé.
SALOMÉ Đầu của Jochanan.
Hêrôđê Không, không, chàng không muốn thế. Chàng nói thế chỉ để làm phiền ta, vì ta đã nhìn chàng và không ngừng đêm nay. Đúng vậy, ta đã nhìn chàng và không ngừng đêm nay. Vẻ đẹp của chàng đã làm phiền ta. Vẻ đẹp của chàng đã làm phiền ta rất nhiều, và ta đã nhìn chàng quá nhiều. Không, nhưng ta sẽ không nhìn chàng nữa. Người ta không nên nhìn bất cứ thứ gì. Không nên nhìn đồ vật hay người. Chỉ nên nhìn trong gương, vì gương chỉ cho chúng ta thấy những chiếc mặt nạ. Ồ! Ồ! Mang rượu đến! Ta khát. . . . Salomé, Salomé, chúng ta hãy làm bạn. Hãy nghĩ xem... . . . À! Ta sẽ nói gì? Cái gì đã không? À! Ta nhớ rồi! . . . . Salomé—không nhưng hãy đến gần ta hơn; Ta e rằng ngươi sẽ không nghe lời ta - Salome, ngươi biết những con công trắng của ta, những con công trắng xinh đẹp của ta, đi dạo trong vườn giữa những cây sim và những cây bách cao. Mỏ của chúng được dát vàng và ngũ cốc chúng ăn được bôi vàng, và bàn chân của chúng nhuộm màu tím. Khi chúng kêu lên, mưa đến, và mặt trăng hiện ra trên bầu trời khi chúng xòe đuôi. Chúng đi từng đôi một giữa những cây bách và những cây sim đen, và mỗi con có một nô lệ chăm sóc. Đôi khi chúng bay ngang qua những cái cây, và ngay lập tức chúng ngồi xổm trên cỏ, và quanh các ao nước. Không có loài chim nào trên thế giới tuyệt vời như vậy. Ta biết rằng ngay cả Caesar cũng không có loài chim nào đẹp như những con chim của ta. Ta sẽ tặng ngươi năm mươi con công của ta. Chúng sẽ theo ngươi bất cứ nơi nào ngươi đến, và ở giữa chúng, ngươi sẽ giống như mặt trăng giữa một đám mây trắng lớn. . . . Ta sẽ ban cho ngươi tất cả. Ta chỉ có một trăm con, và trên khắp thế gian này không có vị vua nào có chim công như chim công của ta. Nhưng ta sẽ ban cho ngươi tất cả. Chỉ cần ngươi giải thoát ta khỏi lời thề, và đừng đòi hỏi ta điều mà môi ngươi đã đòi hỏi. [Anh ta rót hết chén rượu.]
SALOMÉ Hãy đưa cho tôi cái đầu của Jokanaan. HERODIAS Nói hay lắm con gái! Còn con, con thật lố bịch với những con công của mình.
Hêrôđê À! Ngươi không nghe ta nói sao. Hãy bình tĩnh. Còn ta, ta chẳng bình tĩnh sao? Ta hoàn toàn bình tĩnh. Nghe này. Ta có những món trang sức được giấu ở nơi này—những món trang sức mà ngay cả mẹ ngươi cũng chưa từng thấy; những món trang sức trông thật kỳ diệu. Ta có một chiếc vòng cổ bằng ngọc trai, được đính thành bốn hàng. Chúng giống như những mặt trăng được xâu chuỗi bằng những tia bạc. Chúng giống như nửa trăm mặt trăng bị mắc kẹt trong một tấm lưới vàng. Chúng được đặt trên ngực ngà của một nữ hoàng. Ngươi sẽ xinh đẹp như một nữ hoàng khi ngươi đeo chúng. Ta có hai loại thạch anh tím, một loại đen như rượu vang, và một loại đỏ như rượu vang được pha màu bằng nước. Ta có topaz, màu vàng như mắt hổ, topaz hồng như mắt chim bồ câu rừng, và topaz xanh lá cây như mắt mèo. Ta có những viên opal luôn cháy, với ngọn lửa lạnh như băng, những viên opal khiến tâm trí con người buồn bã và sợ bóng tối. Ta có những viên mã não như nhãn cầu của một người đàn bà đã chết. Ta có những viên đá mặt trăng biến đổi khi mặt trăng thay đổi, và trở nên nhợt nhạt khi chúng nhìn thấy mặt trời. Ta có những viên ngọc bích to như quả trứng, và xanh như những bông hoa xanh. Biển cả lang thang bên trong chúng và mặt trăng không bao giờ đến quấy rầy màu xanh của sóng biển. Ta có ngọc bích, ngọc beryl, ngọc lục bảo và hồng ngọc. Ta có đá mã não, ngọc lục bảo và đá canxedon, và ta sẽ tặng tất cả cho ngươi, tất cả, và ta sẽ thêm vào đó những thứ khác. Vua xứ Indies mới chỉ gửi cho ta bốn chiếc quạt làm từ lông vẹt, và vua xứ Numidia một bộ quần áo làm từ lông đà điểu. Ta có một viên pha lê, mà phụ nữ không được phép nhìn vào, và thanh niên cũng không được phép nhìn cho đến khi họ bị đánh bằng roi. Trong một chiếc rương bằng xà cừ, ta có ba viên ngọc lam kỳ diệu. Người đeo chúng trên trán có thể tưởng tượng ra những điều không có, và người mang chúng trên tay có thể biến người phụ nữ sinh sôi thành người phụ nữ hiếm muộn. Đây là những báu vật vô giá. Nhưng không chỉ có vậy. Trong một chiếc rương gỗ mun, ta có hai chiếc cốc bằng hổ phách, giống như những quả táo bằng vàng nguyên chất. Nếu kẻ thù đổ thuốc độc vào những chiếc cốc này, chúng sẽ trở nên giống như những quả táo bằng bạc. Trong một chiếc rương khảm hổ phách, ta có đôi dép khảm thủy tinh. Ta có những chiếc áo choàng được mang đến từ vùng đất Seres, và những chiếc vòng tay được trang trí bằng hồng ngọc và ngọc bích đến từ thành phố Euphrates. . . . . Ngươi còn mong muốn gì hơn thế này, Salomé! Hãy nói cho ta biết điều ngươi mong muốn, và ta sẽ cho ngươi. Tất cả những gì ngươi xin, ta sẽ cho ngươi, chỉ trừ một điều duy nhất. Ta sẽ cho ngươi tất cả những gì của ta, chỉ trừ cái đầu của một người. Ta sẽ cho ngươi chiếc áo choàng của thầy tế lễ thượng phẩm. Ta sẽ ban cho ngươi bức màn che nơi thánh.
NGƯỜI DO THÁI Ồ! Ồ! SALOMÉ Hãy đưa cho tôi cái đầu của Jokanaan.
Hêrôđê [Ngả lưng vào ghế]. Hãy để cô ấy được đáp ứng những gì cô ấy yêu cầu! Sự thật là cô ấy là con của mẹ cô ấy! [Người lính đầu tiên tiến đến. Herodias rút chiếc nhẫn tử thần từ tay Tetrarch và trao cho người lính, người này lập tức mang nó đến cho Đao Phủ. Đao Phủ trông có vẻ sợ hãi.] Ai đã lấy mất chiếc nhẫn của ta? Có một chiếc nhẫn trên tay phải ta. Ai đã uống rượu của ta? Có rượu trong cốc của ta. Nó đầy rượu. Ai đó đã uống nó! Ôi! Chắc chắn sẽ có điều không may xảy đến với ai đó. [Người hành quyết đi xuống bể chứa nước.]. À! Tại sao ta lại thề? Từ nay về sau, không vua nào được thề nữa. Nếu không giữ lời thề thì thật kinh khủng, và nếu giữ lời thề thì cũng kinh khủng không kém.
HERODIAS Con gái tôi đã làm tốt.
Hêrôđê Tôi chắc chắn rằng sẽ có điều không may xảy ra.
SALOMÉ [Cô ấy nghiêng người qua bể chứa nước và lắng nghe.] Không có tiếng động nào, tôi không nghe thấy gì cả. Tại sao người này không kêu cứu? Ôi! Nếu có ai tìm cách giết tôi, tôi sẽ kêu cứu, tôi sẽ vùng vẫy, tôi sẽ không chịu đựng... Đánh, đánh, Naaman, đánh, tôi bảo ông đấy... Không, tôi không nghe thấy gì cả. Im lặng, một sự im lặng khủng khiếp. Ôi! Có gì đó rơi xuống đất. Tôi nghe thấy có gì đó rơi xuống. Hắn ta sợ tên nô lệ này. Hắn ta là một tên hèn nhát, tên nô lệ này! Hãy cử lính đến. [Cô nhìn thấy Trang của Herodias và nói chuyện với ông.] Lại đây, ngươi là bạn của người đã chết, phải không? Ta nói cho ngươi biết, người chết còn chưa đủ nhiều. Hãy đi gặp quân lính và bảo họ xuống mang cho ta thứ ta yêu cầu, thứ mà Tứ Vương đã hứa, thứ của ta. [Cô Page lùi lại. Cô quay sang phía những người lính.] Này, hỡi các chiến sĩ. Hãy xuống hố này và mang đầu của người này về cho ta. Tể tướng, Tể tướng, hãy ra lệnh cho binh lính của ngươi mang đầu của Jokanaan về cho ta. [Một cánh tay đen khổng lồ, cánh tay của Đao Phủ, thò ra từ bể chứa, trên một chiếc khiên bạc có đầu của Jokanaan. Salome nắm lấy nó. Herod che mặt bằng áo choàng. Herodias mỉm cười và quạt cho mình. Những người Nazarene quỳ xuống và bắt đầu cầu nguyện.] Ôi! Ngươi không cho phép ta hôn miệng ngươi, Jokanaan. Được thôi! Ta sẽ hôn nó ngay bây giờ. Ta sẽ cắn nó bằng răng như người ta cắn một trái cây chín. Phải, ta sẽ hôn miệng ngươi, Jokanaan. Ta đã nói điều đó; ta đã không nói điều đó sao? Ta đã nói điều đó. Ôi! Ta sẽ hôn nó ngay bây giờ. . . . Nhưng, tại sao ngươi không nhìn ta Jokanaan? Đôi mắt ngươi thật khủng khiếp, đầy giận dữ và khinh miệt, giờ đã nhắm lại. Tại sao chúng lại nhắm lại? Mở mắt ra! Nhấc mí mắt lên, Jokanaan! Tại sao ngươi không nhìn ta? Ngươi sợ ta sao, Jokanaan, nên ngươi không nhìn ta sao? . . . Và lưỡi của ngươi, giống như một con rắn đỏ phóng nọc độc, nó không di chuyển nữa, nó không nói lời nào, Jokanaan, con rắn lục đỏ đã phun nọc độc vào ta. Thật kỳ lạ, phải không? Tại sao con rắn lục đỏ không còn nhúc nhích nữa? . . . Ngươi không muốn có ta, Jokanaan. Ngươi đã từ chối ta. Ngươi đã nói những lời độc ác chống lại ta. Ngươi đã cư xử với ta như với một con điếm, như với một người phụ nữ dâm đãng, với ta, Salomé, con gái của Herodias, Công chúa xứ Judæa! Ta vẫn sống, nhưng ngươi đã chết, và đầu ngươi thuộc về ta. Ta muốn làm gì với nó cũng được. Ta có thể ném nó cho chó và chim trời. Những gì chó bỏ lại, chim trời sẽ ăn hết. . . . Ôi, Jokanaan, ngươi là người đàn ông mà ta yêu duy nhất giữa loài người. Tất cả những người đàn ông khác đều đáng ghét đối với ta. Nhưng ngươi thật đẹp! Cơ thể ngươi là một cột ngà voi đặt trên đôi chân bạc. Đó là một khu vườn đầy chim bồ câu và hoa huệ bạc. Đó là một tòa tháp bạc được trang trí bằng khiên ngà. Không có gì trên thế gian này trắng như cơ thể ngươi. Không có gì trên thế gian này đen như tóc ngươi. Trên khắp thế gian này, không có gì đỏ hơn miệng nàng. Giọng nói của nàng như một lư hương tỏa ra những mùi hương kỳ lạ, và khi ta nhìn nàng, ta nghe thấy một giai điệu kỳ lạ. Ôi! Tại sao ngươi không nhìn ta, Jokanaan? Với chiếc áo choàng của đôi tay ngươi, và với chiếc áo choàng của những lời phạm thượng, ngươi đã che giấu khuôn mặt của mình. Ngươi đã đeo lên mắt mình tấm khăn che mặt của kẻ muốn nhìn thấy Chúa của mình. Chà, ngươi đã nhìn thấy Chúa của ngươi, Jokanaan, nhưng ta, ta, ngươi chưa bao giờ nhìn thấy. Nếu ngươi đã nhìn thấy ta, ngươi đã yêu ta. Ta đã nhìn thấy ngươi, và ta đã yêu ngươi. Ôi, ta đã yêu ngươi biết bao! Ta vẫn yêu ngươi, Jokanaan, ta chỉ yêu một mình ngươi. . . . Ta khao khát vẻ đẹp của ngươi; ta đói khát thân thể ngươi; và cả rượu lẫn táo đều không thể làm dịu đi ham muốn của ta. Giờ ta phải làm gì, Jokanaan? Cả lũ lụt lẫn dòng nước lớn cũng không thể dập tắt được đam mê của ta. Ta là một công chúa, và ngươi đã khinh thường ta. Tôi còn trinh trắng, và anh đã cướp đi sự trinh trắng của tôi. Tôi còn trong trắng, và anh đã truyền lửa vào mạch máu tôi... À! À! Sao anh không nhìn tôi? Nếu anh nhìn tôi, anh đã yêu tôi rồi. Tôi biết chắc chắn anh sẽ yêu tôi, và bí ẩn của tình yêu còn lớn hơn bí ẩn của cái chết.
Hêrôđê Con gái ngươi, ả thật là quái dị, ta nói cho ngươi biết ả thật là quái dị. Thật ra, những gì ả đã làm là một tội ác tày trời. Ta chắc chắn là vậy. Một tội ác chống lại một vị thần vô danh.
HERODIAS Tôi rất hài lòng với con gái mình. Con bé đã làm rất tốt. Và tôi sẽ ở lại đây ngay bây giờ.
Hêrôđê [Đang tăng.] À! Vợ anh trai ta đang nói kìa! Lại đây! Ta sẽ không ở lại đây nữa. Lại đây, ta bảo ngươi.
Chắc chắn sẽ có chuyện khủng khiếp xảy ra. Manasseh, Issadar, Zias, hãy dập tắt đuốc đi. Ta sẽ không nhìn thấy gì cả, ta sẽ không để cho mọi thứ nhìn thấy ta. Hãy dập tắt đuốc đi! Hãy che giấu mặt trăng! Hãy che giấu các vì sao! Hãy trốn trong cung điện của chúng ta, Herodias. Ta bắt đầu sợ hãi. [Những người nô lệ tắt đuốc. Các vì sao biến mất. Một đám mây lớn che khuất mặt trăng. Sân khấu trở nên khá tối. Tetrarch bắt đầu leo lên cầu thang.]
GIỌNG NÓI CỦA SALOMÉ Ôi! Ta đã hôn môi ngươi, Jokanaan, ta đã hôn môi ngươi. Môi ta có vị đắng. Phải chăng đó là vị máu?... Không; nhưng biết đâu đó là vị tình yêu.... Người ta nói tình yêu có vị đắng.... Nhưng có gì quan trọng? Có gì quan trọng? Ta đã hôn môi ngươi.
HERODE [Quay lại và nhìn thấy Salomé.] Giết người phụ nữ đó đi! [Những người lính lao tới và đè bẹp Salomé, con gái của Herodias, Công chúa xứ Judæa dưới tấm khiên của họ.]
hết