Trang:Đại Nam quấc âm tự vị 1.pdf/5

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Trang này cần phải được hiệu đính.
― VI ―

morale, la philosophie, la littérature, la législation, les rites et cérémonies du Céleste-Empire, ils durent fatalement abandonner leur écriture. Leur langue elle-même subit des modifications profondes soit que, faisant usage du Chinois, ils en eussent changé l’intonation, soit que les vrais Giao-chỉ se fussent peu à peu fondus dans la masse des descendants des métis chinois au langage mixte.

Avec les Giao-chỉ avaient disparu leur langue et leur littérature, il fallùt bien alors puiser largement dans le chinois pour former la langue annamite.

D’un autre côté, les mandarins, dans leurs relations habituelles, mèlant à paris égales les mots vulagaires aux termos chinois, créèrent ce qu’onappelle le langage relevé.

Même aux époques d’indépendance, sous les Đinh, les Lê antériours, les Lý, les Trần, les Lê posté-térieurs. et les Nguyễn d’aujourd’hui qui non seulement avaient secoué le joug politique de la Chine, mais encore étendu leurs frontières par la conquête du Ciampa et du Cambodge, aucun changememt ne fut apporté aux études, de sorte que les Annamites ont fini par considérer les caractères chinois comme leurs caractères propres.

Quant aux chữ nôm, leur tracé ne repose sur aucune base: chacun les écrit à sa guise à l’aide d’un son emprunté du chinois.

On n’en fait pas grand cas, et les sents ouvrages didactiques tels que le chỉ-nam, le nhựt-dụng-thường-đàm, etc., écrits en chữ nôm, ne sont que des traductions incomplètes d’ouvrages chinois.

Dans l’écriture des caractères vulgaires, on forme un mot en accolant ordinairement l’un à l’autre un caractère radical et un caractère phonétique.

La plupart du temps, le radical est mis à gauche et donne ou indique le sens; la phonétique est placée à droite et marque le son ou l’intonation.

Les radicaux sont empruntés des clefs des dictionnaires chinois.

Si par exemple, on veut écrire le caractère nước 渃 a gauche on placera le caractère 水 氵à droite le caractère nhược 若 et ou lira d’après la prononciation du caractère nhược; pour écrire le caractère lữa 焒 d’un côté on met le caractère hỏa 火 de l’autre côté le caractère phonétique lữ 呂.

Parmi les caractères appartenant à la clef khẩu supposons qu’on veuille écrire miệng 𠰘 à gauche on écrira le caractère khẩu 口 à droite le caractère mịnh 皿 et on lira en se basant sur la prononciation du caractère mịnh.

De même, le caractère nói 吶 est formé de l’adjonction du caractère khẩu 口 au caractère nội 内 qui donne le son.

Ces caractères et les milliers d’autres formés de la même manière sont appelés giả-tá.

Quant aux nombreux caractères de son annamite, mais de signification différente, comme par exemple le caractère ai 埃 dont la vraie signification est bụi bụi, mais qui considérée comme chữ nôm signifie