Trang:Cung oan ngam khuc 1905.pdf/7

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Trang này đã được phê chuẩn.

DẶN CHO BIẾT

1. — Những tiếng nào có dấu hoa thị (*) là nói bóng có sự-tích; ta đương nhặt lấy chong các chuyện, đặt thành quyển tự-vị, sẽ in sau; hễ ai muốn biết thì cha ở đấy.

2. — Chữ Quốc-ngữ thường viết lẫn-lộn những vần ch mấy tr, d, gi, mấy r, s mấy x; mà tiếng Bắc-kì, lúc nói, mỗi thứ chỉ thấy có một vần mà thôi. Cho nên chong sách này tóm lại những vần

ch, mấy tr, làm một vần ch,
d, gi, mấy r, — — d,
s, mấy x, — — s.

Như thế thì vừa hợp tiếng Bắc-kì, vừa dễ nhớ dễ cha.

TRADUCTION DE L’AVIS Cl-DESSUS

1. — Tout mot pourvu d’un astérisque est pris dans un sens figuré comportant une anecdote. Nous recueillons actuellement tous les mots qui figurent au même titre dans les poèmes annamites, en vue d’en former un dictionnaire spécial que nous publierons par la suite. Ceux qui voudront connaître les circonstances auxquelles il est fait allusion n’auront qu’à le compulser.

2. — L’orthographe Quốc-ngữ écrit fréquemment l’une pour l’autre les consonnes ch et tr, d, gi, et r, s et x; cependant le dialecte tonkinois ne fait entendre pour chaque élément qu’une seule articulation. Nous avons donc, dans cet ouvrage, réuni les consonnes

ch et tr, en une seule, ch,
d, gi et r, d,
s et x, s.

De cette manière il y a conformité avec la prononciation tonkinoise, et en même temps plus grande facilité pour la mémoire et pour les recherches.