Trang này cần phải được hiệu đính.
XV
Sử-chí | Phan-huy-Chú | 潘 輝 注 | : | Lịch triều hiến chương[1] | 歷 朝 憲 章 | |
Phạm-đình-Hổ | 范 廷 琥 | : | An-nam chí | 安 南 誌 | ||
Trịnh-hoài-Đức | 鄭 懷 德 | : | Gia-định thông-chí | 嘉 定 通 誌[2] | ||
Lê-quang-Định | 黎 光 定 | Nhất thống địa-dư chí | ||||
一 統 地 輿 誌 | ||||||
Cao-xuân-Dục | 高 春 育 | Đại-Nam nhất thống chí[3] | ||||
大 南 一 統 誌 |
§ 2. — QUỐC-VĂN
Từ đời Trần trở về trước, nước ta vẫn có tiếng nói riêng: tất cũng đã có một nền văn-chương diễn xuất bằng quốc-âm, tiếc rằng đến nay nền văn cổ ấy đã thất-truyền. Chỉ còn sót lại những câu tục-ngữ ca-dao, lắm câu hay cũng chẳng kém gì các câu trong kinh Thi: đó tức là nền văn tối-cổ ở nước ta.
Mãi đến đời Trần Nhân-tôn (1278 — 1293) ông Hàn-Thuyên mới phỏng theo Đường-luật của Tàu mà đặt ra luật thơ văn quốc-âm tức là Hàn-luật, tự đấy các nhà thi-văn mới theo luật ấy mà ngâm-vịnh trước thuật mà nền văn-nôm mới thành-lập vậy.
I. — PHÔI-THAI THỜI-ĐẠI
ĐỜI TRẦN
Hàn-Thuyên 韓 詮: Văn-tế cá sấu
Nguyễn-sĩ-Cố | 阮 士 固 | |
Trần-khánh-Dư | 陳 慶 餘: | Thơ bán than * |
- ▲ Ông Deloustal đã dịch hai chương trong quyển mày ra chữ pháp là chương « Hình luật chí » đề là « La Justice dans l’ancien Annam » đăng trong tạp-chí trường Bác-cổ (Bulletin de l’Ecole français d’Extrême-Orient) và chương « Quốc dụng chí » đề là « Ressources financières et économiques de l’Etat dans l’ancien Annam » đăng trong Đông-Pháp tạp-chí (Revue indochinoise).
- ▲ Quyển này ông Aubaret đã dịch ra chữ Pháp: (Histoire et description de la Basse Cochinchine, Paris, 1863).
- ▲ Quyển này mới làm xong về xứ Trung-kỳ, ông Phan-kế-Bính đã dịch ra quốc-ngữ đăng trong Đông-dương tạp-chí.