vào giữa tiếng sujet và tiếng verbe (phrase incise) thì mình nên liệu mà để câu ấy lên trên hay xuống dưới, như đoạn: « le muffle hors de l'eau », trong câu « tandis que ses buffles... dans la mare » ở bài "Lété" (trang 124) khi dịch mình phải để câu ấy xuống dưới.
3·/ Hễ mình gặp một câu tiếng Pháp nào mà tiếng verbe đặt theo lối thụ-động (forme passive) thì nên dịch như là tiếng verbe ấy đặt theo lối chủ động (forme active) mà biến hóa đi, như câu: « mon école est percée de nombreuses portes » trong bài "Mon école" (trang 115), cứ theo điệu văn Pháp thì phải dịch là: trường tôi học bị chọc thủng bởi nhiều cửa, song phải dịch là: trường tôi học có nhiều cửa..... hay như câu: « mon village est traversé par la voie ferrée » trong bài "Le chemin de fer" (trang 123), đáng nhẽ phải dịch là làng tôi bị đi qua bởi một con đường sắt, song phải dịch là: làng tôi có đường sắt đi qua; nói tóm lại là mình phải dịch thế nào cho ra một câu tiếng an-nam, người đọc đến không thấy ngớ ngẩn, chúc chắc, hiểu ngay được ý nghĩa câu văn mình dịch ra.
4·/ Về bài dịch, lại có một điều khó nữa là phải tìm những tiếng an-nam vừa phải đúng nghĩa tiếng Pháp, vừa phải hợp vào ý bài mình dịch, thí dụ như chữ nói kỹ cho biết trong bài « Những điều cần phải biết để đề phòng bệnh đậu » (trang 127) chữ xoay chần trong bài « Người thợ cày » (trang 120) chữ người thượng cổ trong bài « Nhà ở của người ta » (trang 114) vân vân.