Trang:Tho Tan Da.pdf/50

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Trang này đã được hiệu đính, nhưng cần phải được phê chuẩn.
— 48 —

Lũ kia đã sợ chết tham sống, mà thật bụng giảng hòa.
Ta đây lấy toàn quân làm hơn, để cùng dân yên nghỉ.
Ôi nghĩ như,
Một chiếc áo nhung, chín phương yên định,[1] trải mười thu giờ mới thấy đây.
Từ nay bốn bể, muôn kiếp thanh bình; khắp trăm họ nhủ cho cùng biết.

nguyên-văn

旅。揭竿爲旗。氓隸之徒四集。投醪饗 
日。靈山之食盡兼旬。瑰縣之衆無一 
日。當義旗初起之秋。正賊勢方張之 
首者垂十餘年。嘗膽臥薪者蓋非一 
亦怒。予奮跡藍山。棲身荒野。痛心疾 
厚歛山澤罔有孑遺。天地不容。鬼神 
十年。敗義傷仁。乾坤幾乎欲息。重科 
詭計蓋千萬狀。連兵結釁。稔惡殆二 
民惡黨懷姦。竟以賣我國。欺天罔民。 
使人心之怨叛。明人伺隙。因以毒我 
明而各帝一方。頃因胡政之煩苛。致 
自趙丁李陳之肇造我國。與漢唐宋 
去暴。如我大越之國。實爲文獻之邦。 
仁義之舉。要在安民。弔伐之師。莫先 

  1. Trong sách Mạnh-tử có câu: « Nhất nhung y nhi thiên hạ đại định 一 戎 衣 而 天 下 大 定 » là nói vua Võ-vương nhà Chu mặc một chiếc áo nhung (áo mặc để ra trận) mà yên định được thiên-hạ.