Đời có hai điều này nên sợ:
Sống chết người quyền ở tại tay.
Thế mà chàng đã chẳng hay,
Còn ai sợ đến phường này nữa chăng?
Vả chàng vẫn nhì-nhằng túng-kiết,
Sớm hôm chèo kiếm chác qua thì.
Tướng chèo còn chẳng ra chi,
Huống hồ quan nhọ khác chi thằng hề. »
LỜI GÁI HÓA 嫠婦詞 (Yên-Đổ)
(Có người mời cụ ra làm quan, cụ làm bài này, thác là lời gái hóa để chối từ.)
君不見里中嫠婦愁獨宿
Quân bất kiến lý trung ly phụ sầu độc túc,
營食謀衣日不足
Doanh thược mưu y nhật bất túc.
鄰媼見之憐饑寒
Lân uẩn kiến chi liên cơ hàn,
室家使與少年續
Thất gia sử giữ thiếu niên tục.
少年壯大嗜慾廣
Thiếu niên tráng đại thị dục quảng,
嫠婦疲病筋力衰
Ly phụ bì bệnh cân lực suy.
供給使令不稱意
Cung cấp sử linh bất sứng ý,
縱然見合終必離
Túng nhiên kiến hợp, chung tất ly.
再醮本爲饑寒謀
Tái tiếu bản vi cơ hàn mưu,
不免饑寒爲可恥
Bất miễn cơ hàn vi khả sỉ.
况復不聞父母言
Huống phục bất văn phụ mẫu ngôn,