Bước tới nội dung

Trang:Vuong Duong Minh.pdf/253

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Trang này đã được hiệu đính, nhưng cần phải được phê chuẩn.

已喜閭閻多復業
獨憐饑饉未寛征
迂疎何有甘棠惠
慚愧香燈父老迎

Nam Phố trong mơ lại đặt mình,
Nhớ thời ly loạn vẫn lòng kinh,
Non sông hết nhuốm màu cờ xí,
Cây cỏ còn reo tiếng giáp binh,
Mừng bấy xóm làng đà phục nghiệp,
Thương cho đói kém chửa khoan chinh[1]
Thưa hèn nào có ơn văn hóa,
Thầm hổ đèn nhang phụ lão nghinh,

Khi phụ lão rước xe tiên sinh vào Đô-ty xong, tiên sinh cho ai nấy ra mắt. Thiên hạ vào phía đông ra phía tây, từ mai đến xế liền liền không dứt. Hôm sau đó, yết Văn Miếu xong, tiên sinh đến Minh Luân Đường 明 倫 堂 giảng sách Đại Học. Người ta chen chúc nhau đông cho đến


  1. — Khoan chinh: rảnh bớt việc chinh chiến.
254