thần vạn vật mà lìa linh minh của ta, tiện thị không có trời, đất, quỉ, thần vạn vật. Mà linh minh của ta, nếu lìa trời, đất, quỉ, thần, vạn vật, thời cũng không có linh minh được.
我 的 靈 明 便 是 天 地 鬼 神 的 主, 宰 天 没 有 我 的 靈 明 誰 去 仰 他 高? 地 沒 有 我 的 靈 明 誰 去 俯 他 深, 鬼 神 没 有 我 的 靈 明 誰 去 辯 他 吉 凶 災 祥? 天 地 鬼 神 萬 物, 離 却 我 的 靈 明 便 沒 有 天 地 鬼 神 萬 物 了, 我 的 靈 明 離 却 天 地 鬼 神 萬 物 亦 沒 有 我 的 靈 明.
(Truyền Tập Lục, hạ)
Song mà ta đây, tâm ta đây là tâm của trời đất. 人 是 天 地 的 心 (Truyền Tập Lục. hạ).
Vậy bổn thể của tâm là gì?
Tìm xét về vấn đề nầy, Vương Dương Minh sẽ từ chỗ nhận thức ngả qua luân lý Tiên sinh nói: « Tâm không phải à một khối máu thịt » 心 不 是 一 塊 血 肉 (Truyền Tập Lục, hạ). Như người đã chết rồi cái khối máu thịt kia vẫn còn đó, cớ sao không hay thấy, không hay
306