mà khi nó cần biết, thời không có gì nó không biết.
無 知 無 不 知, 本 體 原 是 如 此 譬 如 日 未 嘗 有 心 照 物, 而 自 無 物 不 照, 無 照 無 不 照 原 是 口 的 本 體 良 知 本 無 知 今 郤 要 有 知 本 無 不 知,
(Truyền Tập Lục, hạ) Vì vậy cho nên Khổng Tử nói: « Cái ta biết chăng? Là không biết vậy mà » 吾 有 知 乎 哉? 無 知 也
Bổn thể của lương-tri vốn thai-hư, không động, không tịnh, cho nên lương tri châu lưu lục hư, biến thông khắp hết mà không ngừng lại ở chỗ nào[1]
良 知 之 妙 真 是 周 流 六 虛 變 通 不 居
(Lời nói ở Loa Xuyên 螺 川 năm 1527. Dương Minh Toàn Thơ, niên phổ)
Lương tri đồng thể với thái hư. Trong thái hư vật nào lại không có? Mà không một vật nào có thể làm chướng ngại thái thái hư.
- ▲ Vương Dương Minh dẫn lời kinh Dịch thiên « Hệ từ ».
328