Wikisource:Đề nghị xóa

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
(đổi hướng từ WS:DNX)
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Các trang cộng đồng Đề nghị xóa Lưu thảo luận
Viết tắt:
WS:DNX
Trang này dành để đề nghị xóa các bài viết trên Wikisource thể theo quy định xóa, và phản đối viêc tác phẩm nào đó đã bị xóa. Xin hãy thêm {{biểu quyết xóa}} vào trang bạn đề cử xóa. Các bài viết còn lại tại trang này cần được xóa nếu không có phản đối đáng kể sau tối thiểu một tuần.

Các tác phẩm có thể vi phạm bản quyền nên liệt kê tại Có thể vi phạm bản quyền. Những trang phù hợp với các tiêu chí xóa nhanh nên được đánh dấu bằng {{chờ xóa}} và không báo cáo ở đây (xem thể loại).

Các đề nghị[sửa]

Xin đặt yêu cầu của bạn trong tiêu đề cấp 2 vào cuối trang này.

Kinh sách[sửa]

Bài này dường như là một trang thể loại, dù tôi có thể hướng dẫn thành viên này tạo thể loại mới, nhưng tôi không rõ tác phẩm như thế nào thì được gọi là Kinh sách. Tân (thảo luận) 04:15, ngày 26 tháng 10 năm 2018 (UTC)

Tứ thư[sửa]

Mục lục dẫn đến bài trống, nếu các văn kiện cụ thể không được đưa lên với giấy phép tự do, trang nên bị xóa sau 7 ngày. Tân (thảo luận) 04:19, ngày 26 tháng 10 năm 2018 (UTC)

Thể loại:Kinh sách[sửa]

Không rõ đây là thể loại sách nào. Tân (thảo luận) 04:26, ngày 26 tháng 10 năm 2018 (UTC)

Thi thơ đố vui[sửa]

Không rõ nguồn gốc. Tân (thảo luận) 02:47, ngày 30 tháng 10 năm 2018 (UTC)

Tác gia:Francis Garnier[sửa]

Người này là một nhân vật được nhắc đến trong tác phẩm chứ bản thân không có tác phẩm nào trên Wikisource, không đủ nổi bật để có một trang Tác gia riêng. Tân (thảo luận) 04:05, ngày 16 tháng 11 năm 2018 (UTC)

@Vinhtantran: Wikisource tiếng Anh vẫn có en:Category:Authors with no works với 2852 trang đấy thôi. Tranminh360 (thảo luận) 10:55, ngày 25 tháng 11 năm 2018 (UTC)

Yes check.svgY Giữ. Tân (thảo luận) 07:05, ngày 1 tháng 12 năm 2018 (UTC)

The Call of Cthulhu[sửa]

Nội dung chép từ en:The Call of Cthulhu sang. Chỉ có trang đầu được dịch sang tiếng Việt, còn các trang con The Call of Cthulhu/full, The Call of Cthulhu/Chương I, The Call of Cthulhu/Chương II, The Call of Cthulhu/Chương III thì chưa được dịch sang tiếng Việt. Tranminh360 (thảo luận) 09:07, ngày 18 tháng 12 năm 2018 (UTC)

Tôi đã gửi tin nhắn cho thành viên đăng tác phẩm. Nếu không có phản hồi sau 1 tuần, bài viết sẽ bị xóa. Tân (thảo luận) 21:43, ngày 18 tháng 12 năm 2018 (UTC)
Không có phản hồi. Đã xóa. Tân (thảo luận) 04:26, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)

Loạt bài đề nghị xóa 26/12/2018[sửa]

Dưới đây là những văn kiện tôi phát hiện ra trong Đặc biệt:Trang mồ côiĐặc biệt:Trang đường cùng. Có thể chúng vi phạm bản quyền nhưng tôi chưa xác minh được nên muốn nhờ mọi người xem qua:

  1. Robinson Crusoe, người viết Mèo mướp (Thảo luận · Đóng góp)
    Tra Google thì chỉ có 1 kết quả từ Wikisource. Tranminh360 (thảo luận) 01:39, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
    Vậy thì rất có thể đây là tác phẩm do chính Mèo mướp tự dịch lấy. Tân (thảo luận) 04:23, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
    Nhưng khi Google một số đoạn, như "Tôi nằm dài trong buồng riêng ở phía lái, không động đậy, người lạnh ngắt vì khiếp đảm" ở Robinson Crusoe/Chương I thì lại ra vnthuquan [1]. Trang vnthuquan bị chặn ở Việt Nam nên tôi không truy cập bằng điện thoại được, nhờ @Tân: kiểm tra giúp (không chừng là chép từ vnthuquan rồi sửa lại một số chữ cũng nên). Tranminh360 (thảo luận) 09:35, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
    Em nói đúng, văn kiện này được chép từ vnthuquan với tên địa danh và nhân vật được viết theo nguyên bản tiếng Anh thay vì phiên âm như trên vnthuquan. Trên đó ghi ngày đăng là năm 2003 và đương nhiên là không ghi tên dịch giả. Vậy là nó rõ ràng vi phạm bản quyền rồi. Tân (thảo luận) 09:55, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
    Theo bản ebook trên TVE thì dịch giả là Hoàng Thái Anh, còn việc chuyển các tên riêng về nguyên bản là do TVE thực hiện. VnExpress dùng từ "cố tác giả Hoàng Thái Anh", nghĩa là ông này mất rồi, nhưng không rõ mất năm nào? Tranminh360 (thảo luận) 10:41, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
    X mark.svgN Đã xóa. Tân (thảo luận) 16:01, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)
  2. Thư cảm ơn Toàn quyền Sarraut đã cho ở thêm một năm, người viết Motoro~viwikisource (Thảo luận · Đóng góp)
    Bức thư ký tên Phan Châu Trinh, phần chú thích ghi "Thư viết tay, bằng quốc ngữ, nét chữ viết và chữ ký đều không giống chữ của Phan Châu Trinh, có thể do người khác viết dùm". Không biết có phải của Phan Châu Trinh hay không? Tranminh360 (thảo luận) 01:43, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
    Yes check.svgY Đã giữ. Tân (thảo luận) 16:01, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)
  3. Bộ Giáo luật (Công giáo), người viết Trần Thế Vinh (Thảo luận · Đóng góp)
    Tra Google ra nguồn [2], ký tên BBT Văn Đức. Vậy dịch giả là BBT Văn Đức? Tranminh360 (thảo luận) 01:53, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
    X mark.svgN Đã xóa. Tân (thảo luận) 16:01, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)
  4. Cầu siêu cho Nguyễn Biểu, người viết Tranminh360 (Thảo luận · Đóng góp) (bài này trong thivien.net nói là lấy từ Thơ văn Lý Trần, nếu là thơ Nôm thì không vấn đề gì, nhưng thơ chữ Hán thì cần có tên người dịch)
    Nguồn [3] ghi rằng: "Đến đầu thế kỷ 15, câu thơ Nôm đang tiến dần đến sự trưởng thành, đánh dấu cho giai đoạn này chính là bài thơ Nôm “Cầu siêu cho Nguyễn Biểu” của nhà sư chùa Yên Quốc. Vị sư này chưa được rõ về tên họ, đạo hiệu, chỉ biết ngôi chùa Yên Quốc tọa lạc gần chỗ Nguyễn Biểu hy sinh vào năm 1413) (Nguyễn Biểu là sứ của vua Trần Trùng Quang sai đi thương thuyết với tướng nhà Minh là Trương Phụ) do cảm kích trước nghĩa khí của một sĩ phu yêu nước, nhà sư đã viết nên bài thơ Nôm bất hủ. Vậy đây là thơ Nôm. Tranminh360 (thảo luận) 01:30, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
    Vậy thì Yes check.svgY giữ. Tân (thảo luận) 04:23, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
  5. Hiệp ước Harmand, người viết: IP, không rõ nguồn và người dịch
    Tra Google thì chỉ có 1 kết quả từ Wikisource. Tranminh360 (thảo luận) 01:56, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
    Thấy thêm nguồn [4], nhưng có khác biệt ở một số chỗ. Tranminh360 (thảo luận) 05:52, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
    Yes check.svgY Đã giữ. Cần thêm {{đầu đề}}. Tân (thảo luận) 16:01, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)
    Tôi đã thấy Wikipedia tiếng Việt có đăng nguyên văn văn kiện này và chú thích là lấy từ sách của Nguyễn Xuân Thọ. Tôi X mark.svgN xóa ở cả hai nơi, pedia và source. Tân (thảo luận) 16:14, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)
    Nguồn [5] ghi Hòa ước Quý Mùi 1883 được lấy từ sách Phạm Thận Duật, sự nghiệp văn hóa, sứ mệnh cần vương, Hội KHLS.VN xb., 1997, tr. 356 – 361. Cũng là bản dịch có bản quyền. Tranminh360 (thảo luận) 16:56, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)
  6. Quốc ca Bắc Triều Tiên, người viết Ma2nschaft (Thảo luận · Đóng góp), không rõ dịch giả
    Chép từ w:Aegukga (Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên)#Lời bài hát. Phần chú thích ghi nguồn từ Nguồn gốc tên gọi các nước trên thế giới, Nhà xuất bản Văn hóa Thông tin. Ngay từ phiên bản ngày 11-10-2010 đã có chú thích này. Tranminh360 (thảo luận) 02:09, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
    X mark.svgN Đã xóa. Tân (thảo luận) 16:01, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)
  7. Quốc ca Trung Quốc, người viết Ma2nschaft (Thảo luận · Đóng góp), không rõ dịch giả
    Chép từ w:Nghĩa dũng quân tiến hành khúc. So với bản hiện nay trên Wikipedia thì có khác một số chữ, do bản trên Wikipedia đã bị thay đổi: w:Đặc biệt:Khác/6328496. Tranminh360 (thảo luận) 02:19, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)
    Yes check.svgY Đã giữ. Tân (thảo luận) 16:01, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)

Tạm thời như vậy, còn một loạt bài thuộc Truyện cổ tích Việt Nam hoặc Truyện Trạng Quỳnh nhưng không hề có nguồn gốc và không rõ tình trạng bản quyền. Tân (thảo luận) 00:41, ngày 27 tháng 12 năm 2018 (UTC)

@Tân: Các đề nghị xóa này đã tồn tại trên 1 tháng mà chưa được giải quyết, đề nghị giải quyết. Tranminh360 (thảo luận) 10:43, ngày 29 tháng 1 năm 2019 (UTC)

Lĩnh Nam chích quái[sửa]

Tác phẩm không có thông tin dịch giả. Tôi từng đặt vấn đề ở Thảo luận:Lĩnh Nam chích quái, nhưng chẳng có ai quan tâm.

Hiện nay có một số bản dịch Lĩnh Nam chích quái có bản quyền. Ví dụ:

Vì vậy bản dịch hiện nay trên Wikisource phải chỉ rõ dịch giả là ai hay là thành viên Wikisource tự dịch để phân biệt với các bản dịch có bản quyền nêu trên. Tranminh360 (thảo luận) 11:12, ngày 28 tháng 12 năm 2018 (UTC)

Bản dịch đầu bạn ghi tác giả chính là Lê Hữu Mục mất 2017, nhưng tôi tìm ra bản scan thì chắc chắn nội dung trên Wikipedia không phải lấy từ đó. Bản thứ hai bạn để ý là nó ghi năm 2010, nhưng nội dung trên Wikisource thì từ năm 2006 và có một số từ ngữ cấu trúc khác biệt giữa hai bản, độ giống nhau khoảng 90%. Giờ thì tôi không rõ ai ăn cắp ai nữa. Tuy nhiên, một tác phẩm không rõ nguồn thật khó mà kiểm chứng. Tân (thảo luận) 18:24, ngày 28 tháng 12 năm 2018 (UTC)
Bản đầu là do @Huỳnh Nhân-thập: đề nghị đăng lên Wikisource, cung cấp ISBN là 978-604-1-01287-5, tra Google Books thì báo không tìm thấy sách nào hết, còn tra WorldCat thì ra [8], ghi Lĩnh Nam chích quái: Thành phố Hồ Chí Minh : Nhà xuất bản Trẻ 2011. Trần Thế Pháp, biên soạn ; Vũ Quỳnh, Kiều Phú, nhuận chính ; Đinh Gia Khánh, Nguyễn Ngọc San, phiên dịch. Bản dịch của Đinh Gia Khánh và Nguyễn Ngọc San cũng được đưa vào SGK ở VN (Truyện rùa vàng), nhưng khi so sánh với Lĩnh Nam chích quái/Truyện rùa vàng thì không giống. Còn bản dịch của Lê Hữu Mục có từ năm 1961 rồi.
Trang Lĩnh Nam chích quái/Truyện họ Hồng Bàng là do IP tạo với tuyên bố "Huyền sử, không có bản quyền" (?). Còn các trang khác do QT~viwikisource (Thảo luận · Đóng góp) tạo [9]. Không biết có phải do thành viên này dịch hay không? Tranminh360 (thảo luận) 00:41, ngày 29 tháng 12 năm 2018 (UTC)
@Tân: Tác phẩm này xóa hay giữ đây? Tranminh360 (thảo luận) 15:27, ngày 30 tháng 1 năm 2019 (UTC)

Anh hùng đích thực[sửa]

Thảo luận sau đã kết thúc và sẽ sớm được lưu trữ: Xóa do không đủ độ nổi bật. Tân (thảo luận) 16:16, ngày 13 tháng 2 năm 2019 (UTC)

Đây có vẻ là một tác phẩm tự viết, chưa từng đăng tải ở đâu. Nếu như vậy thì nó không đủ điều kiện để đăng lên Wikisource. Do đó tôi đưa ra đây là biểu quyết xóa. Rất mong tác giả của nó giải thích. Tân (thảo luận) 21:16, ngày 6 tháng 2 năm 2019 (UTC)

Tôi đã thấy tác giả vào sửa đổi bài viết nhưng không tham gia thảo luận. Tôi đành phải đóng biểu quyết sớm. Tân (thảo luận) 16:16, ngày 13 tháng 2 năm 2019 (UTC)

Lời nguyện cùng Chúa[sửa]

Không rõ tác phẩm này được lấy từ nguồn nào. Đã tra thử và không tìm thấy trên Internet. Tân (thảo luận) 05:52, ngày 20 tháng 4 năm 2019 (UTC)

Phải, chúng ta yêu đất nước này[sửa]

Bản dịch được lấy từ w:Ja, vi elsker dette landet#Lời tiếng Na Uy và bản dịch tiếng Việt, chỉ sửa lại một số chữ, như "Vâng, chúng ta yêu đất nước này" sửa thành "Phải, chúng ta yêu đất nước này", "Chống lại đội quân của thành Rôm" sửa thành "Chống lại đội quân của thành Rome". Cuối bản dịch trên Wikipedia ghi rằng đây là bản dịch của Nguyễn Viết Thắng. Nguyễn Viết Thắng là dịch giả còn sống, do đó việc đưa bản dịch này vào Wikisource, sửa lại một số chữ rồi nhận là Wikisource dịch thì rõ ràng là đạo văn, không thể chấp nhận. Tranminh360 (thảo luận) 09:45, ngày 20 tháng 4 năm 2019 (UTC)

Xem w:Đặc biệt:Khác/23478909 thì bản dịch này do w:Thành viên:Nguyen01 đăng lên Wikipedia, ở trang thành viên Nguyen01 tự nhận mình là Nguyễn Viết Thắng. Vậy không rõ bản dịch này có thể phát hành theo giấy phép tự do hay không? Tranminh360 (thảo luận) 10:08, ngày 20 tháng 4 năm 2019 (UTC)
Tất cả nội dung tình nguyện đưa lên hệ thống Wikimedia đều được mặc nhiên GFDL/CC-BY-SA. Nếu thực sự Nguyen01 là người viết và đăng lên Wikipedia thì không có vấn đề gì miễn là ta ghi công. Tân (thảo luận) 00:40, ngày 21 tháng 4 năm 2019 (UTC)