Tuyên bố Potsdam

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Bước tới: chuyển hướng, tìm kiếm

Tuyên bố Potsdam  (năm 1945) , người dịch: Wikisource
Tuyên bố Potsdam là thông báo được Harry S. Truman, Winston ChurchillTưởng Giới Thạch đưa ra ngày 26 tháng 7 năm 1945, trong đó phác thảo các điều kiện cho sự đầu hàng của Nhật Bản như đã thỏa thuận tại Hội nghị Potsdam trong Chiến tranh thế giới thứ hai. Tuyên bố này thông báo rằng nếu Nhật Bản không đầu hàng thì "họ có thể phải đối mặt với sự hủy diệt ngay lập tức và toàn bộ". Bản tuyên bố này cũng đã hàm ý bóng gió tới việc sử dụng bom nguyên tử trên đất Nhật Bản.


Trích dẫn từ Tuyên bố Potsdam của Wikipedia, Bách khoa Toàn thư Mở.

(1) Chúng tôi, Tổng thống Hoa Kỳ, Chủ tịch Chính phủ quốc gia của nước Trung Hoa Dân Quốc và Thủ tướng Chính phủ của Vương quốc Anh, đại diện cho hàng trăm triệu đồng bào của chúng tôi, đã thảo luận và đồng ý rằng Nhật Bản sẽ được trao một cơ hội cuối cùng để kết thúc cuộc chiến tranh này.

(2) Các lực luợng lục quân, hải quân và không quân của Hoa Kỳ, Vương quốc Anh và Trung Quốc đã liên tục gia tăng các hoạt động quân sự, tăng viện cho quân đội và các phi đoàn không quân từ phương Tây, đang sẵn sàng để tiến hành các trận tấn công cuối cùng vào Nhật Bản. Điều này được khẳng định bằng sức mạnh quân sự và ý chí quyết tâm của tất cả các quốc gia Đồng Minh để khởi động một cuộc tổng tấn công chống lại Nhật Bản cho đến khi họ không còn sức chống cự.

(3) Kết quả của cuộc kháng cự vô ích và vô nhân đạo của nước Đức có thể đánh thức những dân tộc trên thế giới, cho họ thấy rõ những hiểm hoạ khủng khiếp đã là một ví dụ cho người dân Nhật Bản. Như đã áp dụng đối với nước Đức quốc xã, nhất thiết cuộc tiến công sẽ gây ảnh hưởng tai hại đến đất đai, các vùng công nghiệp và cuộc sống của nhân dân Đức; việc tập trung sức mạnh chống lại nước Nhật còn vô cùng lớn hơn. Việc áp dụng đầy đủ sức mạnh quân sự của chúng tôi sẽ hỗ trợ cho các giải pháp của chúng tôi, và điều đó có nghĩa là sẽ có sự hủy diệt không thể tránh khỏi và hoàn toàn của các lực lượng vũ trang Nhật Bản cũng như không tránh khỏi sự tàn phá chắc chắn xảy ra đối với tổ quốc của người Nhật.

(4) Đã tới lúc người Nhật phải tự quyết định xem họ có nên để cho mình tiếp tục bị kiểm soát bởi những người có đầu óc hiếu chiến mà không sáng suốt nhận thấy rằng chính họ đang đưa Đế quốc Nhật Bản đến ngưỡng cửa của sự hủy diệt; hoặc là hành động theo con đường của lương tri.

(5) Sau đây là các điều kiện của chúng tôi. Chúng tôi sẽ không thay đổi chúng. Cũng không có lựa chọn thay thế. Chúng tôi cũng sẽ không chờ đợi thêm nữa:

(6) Xác định thời hạn cho việc loại bỏ tất cả các quyền hạn và ảnh hưởng của những người đã lừa dối người dân Nhật Bản bắt tay vào cuộc chinh phục vào thế giới. Chúng tôi nhấn mạnh rằng một trật tự mới của hòa bình, an ninh và công lý sẽ không thể vô trách nhiệm cho đến khi chủ nghĩa quân phiệt hoàn toàn bị loại bỏ trên thế giới.

(7) Đến khi một trật tự mới được thiết lập và đến khi chúng tôi chứng minh một cách có sức thuyết phục rằng sức mạnh chiến tranh sẽ làm của Nhật Bản bị hủy diệt, các địa điểm trong lãnh thổ Nhật Bản sẽ bị chiếm đóng bởi sự chỉ định của Đồng Minh để bảo đảm đạt được các mục tiêu cơ bản mà chúng tôi đề ra nhằm thiết lập lại trật tự ở đây.

(8) Các điều khoản của Tuyên bố Cairo sẽ được thực hiện và chủ quyền của Nhật Bản được giới hạn ở các đảo Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku và các đảo nhỏ do chúng tôi xác định.

(9) Các lực lượng quân sự Nhật Bản, sau khi được hoàn toàn giải giáp, được phép trở về gia đình họ với các cơ hội để sống một cuộc sống hòa bình và lao động.

(10) Chúng tôi không có ý định biến Nhật Bản thành nô lệ như là một chủng tộc hoặc một quốc gia đã bị hủy hoại. Nhưng sự công bằng đuôi phải được xử lý bằng luật pháp đối với tất cả các tội phạm chiến tranh, kể cả những người đã truy bức, tấn công một cách tàn bạo đối với các tù nhân của chúng tôi. Chính phủ Nhật Bản sẽ phải loại bỏ tất cả những trở ngại cho sự hồi sinh và tăng cường các xu hướng dân chủ trong nhân dân Nhật Bản. Tự do ngôn luận, tôn giáo, và tư tưởng, cũng như sự tôn trọng các quyền cơ bản của con người phải được xác lập.

(11) Nhật Bản được phép duy trì ngành công nghiệp cũng như sẽ duy trì nền kinh tế của mình và chỉ phải bồi thường chiến tranh bằng hiện vật, nhưng họ sẽ không bao giờ được phép phục hồi nền công nghiệp chiến tranh. Để kết thúc này, cần có sự truy xét và kiểm soát gắt gao đối với những nguyên liệu sẽ được cho phép sử dụng. Cuối cùng, Nhật Bản có thể tham gia vào các quan hệ thương mại quốc tế khi điều kiện cho phép.

(12) Các lực lượng chiếm đóng của quân Đồng minh sẽ bị rút khỏi Nhật Bản ngay sau khi họ đạt được các mục tiêu này và ngay sau khi thành lập một chính phủ có lập trường hòa bình và chịu trách nhiệm trước luật pháp được thiết lập bởi người dân Nhật Bản được tự do bày tỏ chính kiến.

(13) Chúng tôi kêu gọi chính quyền Nhật Bản ra tuyên bố đầu hàng vô điều kiện ngay lập tức đối với toàn bộ lực lượng vũ trang Nhật, và đưa ra sự đảm bảo thích đáng và đầy đủ đối với thiện ý của họ trong hành động như vậy. Sự lựa chọn khác cho Nhật Bản là sự hủy diệt toàn bộ ngay lập tức.

[1]

   




Chú thích cuối trang[sửa]

  1. Основные документы - Документы для сборника материалов по истории территориального размежевания между Россией и Японией - Материалы, относящиеся к периоду между Первой и Второй мировыми войнами и к послевоенному периоду


Bản dịch này có thông tin cấp phép khác với văn kiện gốc. Tình trạng bản dịch áp dụng cho phiên bản này.
Bản gốc:
PD-icon.svg Tác phẩm này thuộc phạm vi công cộng ở Hoa Kỳ vì nó là một sắc lệnh của chính phủ, địa phương hoặc nước ngoài. Xem § 206.01 của Bản trích yếu II: Thực hành Văn phòng Bản quyền. Các tài liệu này bao gồm "ý kiến của tòa án, quyết định hành chính, đạo luật lập pháp, pháp lệnh công cộng, và các văn bản pháp lý chính thức tương tự."

Các tài liệu này không bao gồm các tác phẩm của Tổ chức các Quốc gia châu Mỹ, Liên Hiệp Quốc, hoặc bất kỳ cơ quan chuyên môn nào của Liên Hiệp Quốc. Xem Bản trích yếu II § 206.03 and 17 U.S.C. 104(b)(5).


Nuvola apps important.svg
Một sắc lệnh của chính phủ không phải Hoa Kỳ có thể vẫn có bản quyền ở bên ngoài Hoa Kỳ. Tương tự như {{PVCC-trong-CP Hoa Kỳ}}, Thực hành Văn phòng Bản quyền Hoa Kỳ ở trên không ngăn cản việc các tiểu bang Hoa Kỳ hoặc các địa phương giữ bản quyền ở nước ngoài, tùy theo luật bản quyền nước ngoài và quy định tư pháp.
Bản dịch:
Cc.logo.circle.svg Tác phẩm này được phát hành theo giấy phép Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.
Heckert GNU white.svg Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.