Con dơi và hai con cầy
| ←Sư-tử và muỗi mắt | Thơ ngụ ngôn của , người dịch: Nguyễn Văn Vĩnh La Chauve-Souris et les deux Belettes - Con dơi và hai con cầy |
Lừa mang hòm sắc→ |
Dơi bay quạng xẩy khi chúi cổ,
Choạng ngay vào cửa tổ con cầy.
Cầy này ghét chuột xưa nay,
Chạy ra đã định vồ ngay dơi già:
— Giống mi đã cùng ta làm hại,
Sao cả gan dám lại nơi đây?
Phải chăng chính chuột là mày:
Nếu không chẳng phải đời cầy nhà tao!
Dơi van lạy:
— Lượng cao soi-xét
Tôi thực không phải kiếp chuột mà;
Ai đâu đặt-để sai-ngoa.
Trời sinh tôi quả vốn là kiếp chim.
Còn đôi cánh hiển-nhiên thượng-tại,
Chúc vạn niên điểu-loại cao bay!
Lời cung nghe lọt tai cầy,
Tức thì phóng-xá cho bay về nhà.
Cách khi đó một và[1] hôm nữa,
Dơi lại choàng vào cửa hang cầy.
Cầy này tính ghét chim bay,
Té ra Dơi lại gặp ngày nguy nan;
Cô dài mõm đã toan ra bắt:
— Mày là chim, tao quật chết tươi.
Dơi sao cũng khéo mau lời;
— Xin ngài nhìn kỹ hình tôi chim nào.
Chim có đủ vũ-mao mới phải,
Tôi vốn là thú-loại xưa nay.
Chúc xin Thử-quốc lâu dài!
Hoàng-thiên hại hết những loài miêu-nhi!
Khen dơi biến trá cũng kỳ,
Nhờ mưu khôn thoát hiểm-nguy hai lần.
Thơ rằng:
Liệu gió khen ai khéo phất cờ,
Đổi lời cầu thoát lúc nguy-cơ.
Sẵn câu vạn-tuế trên đầu lưỡi,
Chúc Hán khi xưa, chúc Ngụy giờ.
- Nguồn
[sửa] Chú thích cuối trang
- ▲ vài, đây có lẽ lỗi do đánh máy