Nhã ca/4

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Nhã ca của không rõ, do Phan Khôi dịch
Đoạn 4

41 Hỡi bạn tình ta, nầy mình đẹp-đẽ thay, mình đẹp-đẽ thay!
Mắt mình trong lúp giống như mắt bò-câu;
Tóc mình khác nào bầy dê nằm nơi triền núi Ga-la-át.
2 Răng mình như thể bầy chiên mới hớt lông,
Từ ao tắm-rửa đi lên,
Thảy đều sanh đôi, không một con nào son-sẻ.
3 Môi mình tơ sợi chỉ hồng,
Miệng mình có duyên thay;
Má mình trong lúp tợ như nửa quả lựu.
4 Cổ mình như tháp Đa-vít, xây-cất để treo binh-khí;
Ngàn cái khiên treo tại đó, là các cái khiên của tay anh-hùng.
5 Hai nương-long mình như cặp con sanh đôi của hoàng-dương,
Thả ăn giữa đám hoa huệ.

6 Ta sẽ đi lên núi một-dược,
Đến đồi nhũ-hương,
Ở cho đến khi hừng đông lố ra,
Và bóng tối tan đi.

7 Hỡi bạn ta, mình vốn xinh-đẹp mọi bề,
Nơi mình chẳng có tì-vít gì cả.
8 Hỡi tân-phụ ta, hãy cùng ta đến từ Li-ban,
Hãy cùng ta đến từ Li-ban;
Khá nhìn-xem từ chót A-ma-na,
Từ đỉnh Sa-nia và Hẹt-môn,
Từ hang sư-tử,
Từ núi con beo.
9 Hỡi em gái ta, tân-phụ ta ơi, mình đã cướp lấy lòng ta,
Vì một cái liếc mắt, vì một vòng trân-châu nơi cổ mình, mình đã cướp lấy lòng ta.
10 Hỡi em gái ta, tân-phụ ta ơi, ái-tình mình đẹp là dường nào!
Ái-tình mình ngon hơn rượu,
Và mùi thơm của dầu mình tốt hơn các thức hương!
11 Hỡi tân-phụ ta, môi mình nhỏ mật ong xuống,
Dưới lưỡi mình có mật ong và sữa;
Hơi thơm của quần-áo mình như hơi thơm của Li-ban.
12 Em gái ta, tân-phụ ta là vườn đóng kín,
Là nguồn nước khóa lại, là suối niêm-phong.
13 Đám cây mình là vườn địa-đàng,
Có thạch-lựu và trái ngon,
Hoa phụng-tiên và cây cam-tòng;

14 Cam-tòng và hồng-hoa, xương-bồ và nhục-quế,
Cùng mọi thức cây có mùi thơm,
Một-dược, lư-hội với các hương-liệu có danh.
15 Mình là mạch nước trong vườn,
Là giếng nước sống, là dòng nước chảy từ Li-ban!

16 Hỡi gió bắc, hãy nổi dậy, hỡi gió nam, hãy thổi đến;
Hãy thổi trong vườn tôi, hầu cho các mùi thơm nó bay ra!
Nguyện lương-nhơn tôi vào trong vườn người,
Và ăn các trái ngon-ngọt của người!