Thảo luận:Dương Từ Hà Mậu (dị bản mới)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Thông tin về ấn bản này
Ấn bản gốc Giáp Thân niên, mạnh thu nguyệt cát nhật, Quách Đăng Vân cung lục (甲申年 孟秋月吉日 郭登雲恭錄) Giáp Thân niên thất nguyệt tả, gia đình tư tứ tàng, tứ tác ... (甲申年柒月寫 家庭私肆藏 肆作...)
Nguồn bản Nôm chép tay
Tham gia đóng góp haitienduong1977
Mức độ phát triển
Ghi chú
Người duyệt bài

* Thông tin dị bản mới:

Tôi haitienduong1977 có một bản in cổ ghi: Giáp Thân niên, mạnh thu nguyệt cát nhật, Quách Đăng Vân cung lục (甲申年 孟秋月吉日 郭登雲恭錄), còn chua thêm dòng chữ: Giáp Thân niên thất nguyệt tả, gia đình tư tứ tàng, tứ tác ... (甲申年柒月寫 家庭私肆藏 肆作...). Bản này có đôi chỗ khác bản hiện hành của Wikisource trên mạng. Tôi muốn phiên âm để các bạn tham khảo. Hiện đôi đang phiên âm và sửa. Mong các bạn đón xem.

Đây chính là bản Nôm được chụp từ bản chép tay của Quách Đăng Vân, mang tựa đề "Dương Từ Hà Mậu cổ thư", chép vào tháng bảy năm Giáp Thân (1884 hoặc 1944). Bản này có nhiều đặc điểm mà các bản khác không có. Đó là bài tựa bằng chữ Hán gồm 332 chữ và hai câu thơ mở đầu:

𡎝 南 𣈙 㐌 昇 平

Cõi Nam rày đã thăng bình,

常 䀡 各 册 家 庭 劄 𠚢

Thường xem các sách gia đình chép ra.

* Lưu ý:

- Văn bản đang phiên âm và sửa, một số chữ do tôi chưa biết âm đọc hoặc chưa rõ phiên thành âm nào (theo âm đọc vùng nào, cổ hay hiện đại) nên tôi phiên cả hai âm, có để trong (). Ví dụ: chưa (chửa, chớ) hoặc còn tồn nghi tôi xin để đặt dấu hỏi (?). Những chữ do chưa biết hẳn âm đọc nên tôi để dấu ba chấm (...).

- Tôi sẽ cố gắng đưa nguyên bản mặt chữ nôm để độc giả tiện nghiên cứu và chia sẻ. Rất mong được các bậc tiền bối chỉ giáo cho.

- Những chữ in nghiêng bên cạnh các chữ đã được phiên âm là những chữ mà nguyên bản có chua thêm chữ nhỏ bên cạnh (chắc do in nhầm đã được sửa), tôi cũng trung thực phiên âm để bạn đọc tiện nghiên cứu văn bản.

* Xin được lượng thứ từ bạn đọc:

- Những đoạn bị thiếu so với bản hiện hành trên Wikisource có lẽ do tác giả kịch liệt công kích đạo Phật, đạo Thiên Chúa, sợ đụng chạm nên đã bị cắt đi chăng?

- Tôi vì muốn gìn giữ vốn chữ Nôm cổ của dân tộc mà phiên âm cả các đoạn thiếu này, rất mong được sự lượng thứ của bạn đọc theo đạo Phật, đạo Thiên Chúa. Tôi hoàn toàn không có ý công kích, chê bai hay miệt thị gì trong vấn đề này. Theo thiển nghĩ của tôi, tác giả có lẽ chỉ chê bai những nhân vật của mình vì một số hiểu biết không mang tính khoa học: việc thụ thai, sự trùng lặp,... Bởi vậy, bản thân tôi rất cần sự lượng thứ của độc giả gần xa.

* Liên hệ: Đặng Trần Hải - Giáo viên trường Tiểu học Minh Đức B - Tứ Kỳ - Hải Dương. DTDĐ: 0962147184. Rất mong được bạn đọc quan tâm gửi bài viết về từ ngữ Nôm cổ của các nhà nghiên cứu cả 3 miên Bắc-Trung-Nam. Tôi rất quan tâm đến việc phiên âm chính xác âm Việt cổ của từng miền đất Việt Nam. Gửi cho tôi qua gmail: haitienduong1977@gmail.com.vn. Rất chân thành cảm ơn bạn đọc.