繞 檻 花 鬚 穿 蝶 翅
Nhiễu hạm hoa tu xuyên điệp thí
階 前 紅 線 日 添 長
Giai tiền hồng tuyến nhật thiêm trường
粉 汗 微 微 沁 綠 裳
Phấn hãn vi-vi tấm lục thường
小 子 不 知 春 思 苦
Tiểu tử bất tri xuân tứ khổ
傾 身 含 笑 過 牙 牀
Khuynh thân hàm tiếu quá nha sàng
Dịch:
Hun người nắng mới như say,
Lâu-đài ấm-áp nhuốm đầy dương quang.
Cách rèm liễu biếc oanh vàng,
Quanh hiên cái bướm mơ-màng bên hoa.
Trước thềm ánh nhật dài ra,
Mầu hôi dâm-dấp xiêm là đượm xanh.
Sầu xuân nặng trĩu bên mình,
Ngây-thơ gã nhỏ lanh-chanh cợt cười.
Bức thứ hai, hạ từ
風 吹 柳 花 紅 片 片
Phong xuy liễu hoa hồng phiến phiến
佳 人 閒 打 鞦 韆 院
Giai-nhân nhàn đả thu thiên viện
傷 春 背 立 一 黄 鶯
Thương xuân bội lập nhất hoàng oanh
惜 景 哀 啼 雙 紫 燕
Tích cảnh ai đề song tử yến
停 針 無 語 翠 眉 低
Đình châm vô ngữ thúy my đê,
倦 倚 紗 窗 夢 欲 迷
Quyện ỷ sa song mộng dục mê