Wikisource:Có thể vi phạm bản quyền

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Bước tới: chuyển hướng, tìm kiếm
Các trang cộng đồng Có thể vi phạm bản quyền Lưu thảo luận
Viết tắt:
WS:VPBQ
Trang này chứa những thảo luận về các tác phẩm có thể vi phạm quy định về bản quyền của Wikisource. Bạn có thể tham gia vào bất kỳ thảo luận hiện tại nào hoặc bắt đầu một thảo luận mới.

Chú ý rằng các tác phẩm rõ ràng vi phạm bản quyền có thể sẽ bị xóa nhanh theo các tiêu chí xóa nhanh C6. Để bảo vệ quyền lợi hợp pháp của Wikimedia Foundation, những trang này sẽ bị xóa trừ khi có lý do mạnh mẽ cần giữ chúng lại trong vòng tối thiểu hai tuần. Nếu có nghi ngờ chính đáng, chúng sẽ bị xóa.

Khi đưa tác phẩm vào trang này, xin hãy thêm {{vpbq}} sau đầu đề sau khi đã tẩy trống tác phẩm. Nếu bạn tin rằng tác phẩm cần được xóa vì bất kỳ lý do nào khác ngoại trừ vi phạm bản quyền, xem Đề nghị xóa. Nếu bạn đã làm quen với các luật bản quyền Hoa Kỳ, Hồ sơ gia hạn bản quyền RutgersCơ sở dữ liệu Gia hạn bản quyền Stanford có thể hữu ích trong việc xác định tình trạng bản quyền của tác phẩm. Google Book Search cũng có thể hữu ích khi xác định xem một văn kiện hoàn chỉnh có tồn tại do hết hạn bản quyền hay không. Trợ giúp:Phạm vi công cộng có thể giúp thành viên xác định xem một tác phẩm có thuộc phạm vi công cộng hay không.

Mục lục

[sửa] Thảo luận

Xin hãy đặt thảo luận mới trong tiêu đề cấp 2 và ghi ở cuối trang


[sửa] Buổi học cuối cùng

Tác phẩm không có thông tin dịch giả, không xác định được tình trạng bản quyền. Tranminh360 (thảo luận) 02:13, ngày 1 tháng 2 năm 2012 (UTC)

File:Last lesson daudet dp.ogg cũng ghi translator unknown, có nghĩa là bản gốc bên tiếng Anh cũng không rõ dịch giả. Alphonse Daudet là người Pháp thì dĩ nhiên tác phẩm của ông được viết bằng tiếng Pháp. Về bản dịch tiếng Việt, tìm thấy trên trang Đặc Trưng và ghi người dịch là username (không rõ là ai). Cũng không rõ IP 217.248.103.98 có phải là người dịch không? Nếu phải thì có thể phát hành bản dịch này theo giấy phép tự do được. Tranminh360 (thảo luận) 12:15, ngày 3 tháng 2 năm 2012 (UTC)

[sửa] Truyền kỳ mạn lục

Thông tin dịch giả không rõ ràng, xem thảo luận. Tranminh360 (thảo luận) 04:18, ngày 4 tháng 2 năm 2012 (UTC)

[sửa] Thượng kinh ký sự

Bản dịch của Phan Võ nhưng không xác định được năm sinh, năm mất của dịch giả này, do đó không xác định được tình trạng bản quyền. Tranminh360 (thảo luận) 17:55, ngày 16 tháng 4 năm 2012 (UTC)

  1. Đồng ý xóa: Mình đâu biết bên này khắt khe vậy, thôi mình chỉ hoạt động tại Wikipedia không sang đây nữa!--A (thảo luận) 15:03, ngày 20 tháng 4 năm 2012 (UTC)
Có gì khắt khe hơn đâu bạn? Quy định bản quyền của Wikisource cũng tương tự như Wikipedia vậy, chỉ khác là không cho phép sử dụng hợp lý thôi. Vấn đề bản quyền bên Wikipedia chủ yếu là về hình ảnh, hình ảnh tải lên phải có giấy phép tự do nếu không thì sẽ bị xóa, còn về văn bản thì chỉ cần tra Google là phát hiện vi phạm bản quyền ngay. Còn bản chất của Wikisource là sao chép văn kiện từ bên ngoài vào nên văn kiện đó buộc phải thuộc phạm vi công cộng hoặc được phát hành theo giấy phép tự do. Nếu bạn rành về vấn đề hình ảnh ở Wikipedia và Commons thì sẽ thấy rõ tính chất phức tạp của vấn đề bản quyền này (Lưu ý Wikisource không cho phép tải hình, chỉ chấp nhận hình trên Commons). Tranminh360 (thảo luận) 15:40, ngày 20 tháng 4 năm 2012 (UTC)

[sửa] Tiêu cung tuẫn tiết hành

Bài thơ này được lấy từ Hoàng Lê nhất thống chí, hồi 17, bản dịch của Nguyễn Đức Vân và Kiều Thu Hoạch. Không rõ đây là bài thơ bằng chữ Nôm hay chữ Hán? Nếu đây là bài thơ chữ Nôm viết theo thể song thất lục bát thì không có vấn đề bản quyền. Còn nếu là bài thơ chữ Hán được Nguyễn Đức Vân và Kiều Thu Hoạch dịch thì có bản quyền vì Nguyễn Đức Vân mất năm 1974 (theo sachxua.net), Kiều Thu Hoạch còn sống.

Nhờ các thành viên am hiểu văn học xác định giùm. Xem Hoàng Lê nhất thống chí, hồi 17 nguyên văn chữ Hán thì không thấy có bài thơ này, vậy đây chắc là bài thơ chữ Nôm? Tranminh360 (thảo luận) 14:29, ngày 25 tháng 11 năm 2011 (UTC)

X mark.svgNĐây là bài thơ chữ Nôm viết theo thể song thất lục bát, giống như Chinh phụ ngâm (Đoàn Thị Điểm dịch)Cung oán ngâm khúc. Tôi sẽ bỏ biển vpbq. (Sao không thấy ai vô thảo luận hết trơn, thôi đành tự biên tự diễn vậy :)) Tranminh360 (thảo luận) 13:15, ngày 3 tháng 12 năm 2011 (UTC)
Mới tìm ra nguyên văn chữ Hán tại đây. Đã bỏ phần dịch thơ vì vi phạm bản quyền, đồng thời bổ sung nguyên văn chữ Hán và phiên âm Hán Việt. Tranminh360 (thảo luận) 11:40, ngày 26 tháng 4 năm 2012 (UTC)
Công cụ cá nhân
Không gian tên

Biến thể
Tác vụ
Xem nhanh
In/xuất ra
Công cụ
Ngôn ngữ khác