Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Anh và chị”

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Trang mới: “ Truyện cổ tích anh em nhà Grimm: một cậu em nắm tay em gái và nói: -Từ khi mẹ chúng tôi mất, chúng tôi không có thời gian vui vẻ; mẹ kế của chúng tôi đánh đập chúng tôi hàng ngày, và nếu chúng tôi đến gần bà ấy, bà ấy sẽ đuổi chúng tôi ra ngoài. Những mẩu bánh mì còn thừa là thức ăn của chúng tôi, và anh ấy đối xử với con chó ở dưới gầm bàn tốt…”
Thẻ: Sửa đổi di động Sửa đổi từ trang di động
 
Không có tóm lược sửa đổi
Thẻ: Đã bị lùi lại Sửa đổi di động Sửa đổi từ trang di động
Dòng 1: Dòng 1:


11
Truyện cổ tích anh em nhà Grimm:
Little Brother and Little Sister
Jacob and Wilhelm Grimm
Little brother took his little sister by the hand and said, "Since our mother died we have not had a single good hour. Our stepmother beats us every day, and whenever we come near her she kicks us away with her feet. Hard leftover crusts of bread are our food . The little dog under the table is better off, for she often throws it a good morsel. God have mercy, if our mother were to know about this. Come, let us go away together into the wide world."


They walked the whole day over meadows, fields, and stones. And when it rained the little sister said, "God and our hearts are crying together!"
một cậu em nắm tay em gái và nói:


In the evening they came to a large forest, and they were so tired from sorrow and hunger and from the long walk that they climbed into a hollow tree and fell asleep. The next day when they awoke the sun was already high in the sky and shone hotly down into the tree.
-Từ khi mẹ chúng tôi mất, chúng tôi không có thời gian vui vẻ; mẹ kế của chúng tôi đánh đập chúng tôi hàng ngày, và nếu chúng tôi đến gần bà ấy, bà ấy sẽ đuổi chúng tôi ra ngoài. Những mẩu bánh mì còn thừa là thức ăn của chúng tôi, và anh ấy đối xử với con chó ở dưới gầm bàn tốt hơn nhiều so với đối xử với chúng tôi, vì đôi khi anh ấy ném cho anh ấy một mẩu bánh mì ngon. Xin Chúa thương xót chúng con, nếu mẹ chúng con biết? Hãy nhìn xem, chẳng phải sẽ tốt hơn nếu ra ngoài thế giới sao! Có lẽ chúng ta sẽ làm tốt hơn!


Then the brother said, "Sister, I am thirsty. If I knew of a little spring I would go and get a drink. I think I hear one."
Họ đi bộ cả ngày qua những cánh đồng, đồng cỏ và núi non, và khi trời mưa, cô em gái nói:


The brother got up and took his sister by the hand to try to find the spring.
-Thiên Chúa khóc giống như trái tim của chúng tôi.


Now the wicked stepmother was a witch, and she had seen how the two children had gone away, and had secretly crept after them, as witches do, and she had bewitched all the springs in the woods.
Vào ban đêm, họ đến một khu rừng rất rậm rạp, và họ mệt mỏi vì đói, mệt mỏi và ghê tởm, đến nỗi họ co ro trong hốc cây và ngủ thiếp đi.


They found a spring, glistening as it ran over the stones. The brother was about to drink from it, but his sister heard how its rushing sound said, "Whoever drinks from me will become a tiger. Whoever drinks from me will become a tiger."
Khi họ thức dậy vào ngày hôm sau, mặt trời đã lên cao và những tia nắng của nó đang sưởi ấm bên trong cái cây.


Then the sister cried out, "Please, brother, do not drink, or you will become a wild animal and tear me to pieces."
Rồi em trai nói:


The brother did not drink, although he was very thirsty, but said, "I will wait for the next spring."
- Anh khát quá, em gái, nếu anh biết chỗ nào có suối nước, anh sẽ đi uống. Tôi nghĩ rằng tôi đã nghe thấy một âm thanh.


When they came to the second spring the sister heard it say as well, "Whoever drinks from me will become a wolf. Whoever drinks from me will become a wolf."
Người em đứng dậy, nắm lấy tay em gái và họ bắt đầu tìm đài phun nước. Nhưng người mẹ kế độc ác của cô là một mụ phù thủy, bà ta đã nhìn thấy hai đứa em trai bỏ đi, đã lén lút theo dõi bước chân của chúng, như những mụ phù thủy vẫn làm, và đã ném các loại thảo mộc có bùa mê vào tất cả các suối nước trong rừng. Ngay khi họ tìm thấy một đài phun nước chảy róc rách qua những phiến đá, cậu em muốn uống nước, nhưng cô em gái nghe thấy tiếng suối chảy róc rách trong hơi thở của mình.


Then the sister cried out, "Please, brother, do not drink, or you will become a wolf and eat me up."
Ai uống nước của tôi sẽ trở thành hổ; Ai uống nước của tôi sẽ trở thành một con hổ.


The brother did not drink, and said, "I will wait until we come to the next spring, but then I must drink, say what you will, for I am very thirsty."
Người chị nói:


When they came to the third spring the sister heard how its rushing sound said, "Whoever drinks from me will become a deer. Whoever drinks from me will become a deer."
- Vì Chúa, anh ơi, đừng uống, vì anh sẽ biến thành một con hổ và anh sẽ xé xác em ra từng mảnh.


The sister said, "Oh, brother, do not drink, or you will become a deer and run away from me."
Người em không uống mặc dù rất khát, và nói:


But the brother had already knelt down by the spring, leaned over, and drunk from the water. As soon as the first drops touched his lips he lay there in the form of a young deer.
-Tôi sẽ đợi cho đến khi tôi có được một nguồn khác.


Now the sister cried over her poor bewitched brother, and the deer cried also, sitting sadly next to her.
Khi họ đến đài phun nước thứ hai, cô em gái nghe thấy cô ấy nói:


Finally the girl said, "Be quiet, my sweet little deer. I will never, never leave you."
Ai uống nước của tôi sẽ trở thành sói; Ai uống nước của tôi sẽ trở thành sói.


She took off her golden garter and put it around the deer's neck. Then she picked some rushes and wove them into a soft cord. This she tied to the little animal and led it onward, walking deeper and deeper into the woods.
Người chị nói:


After they had walked a long, long way they finally came to a little house. The girl looked in, and because it was empty, she thought, "We can stay here and live."
- Đừng uống vì Chúa, em trai, bởi vì bạn sẽ biến thành một con sói và ăn thịt tôi.


She found leaves and moss to make a soft bed for the deer. Every morning she went out and gathered roots, berries, and nuts for herself, and brought tender grass for the little deer, who ate out of her hand, and was contented and played around about her. In the evening, when the sister was tired and had said her prayers, she laid her head on the deer's back for a pillow, and gently fell asleep. If only the brother had had his human form, it would have been a wonderful life.
Em trai không uống, và nói:


For some time they were alone like this in the wilderness. Then it happened that the king of the country held a great hunt in these woods. The blasts of the horns, the barking of the dogs, and the merry shouts of the huntsmen sounded through the trees. The little deer heard this and wanted ever so much to be with them.
-Tôi sẽ đợi cho đến khi chúng ta đến đài phun nước đầu tiên, nhưng sau đó tôi sẽ uống ngay cả khi bạn nói những gì bạn muốn, bởi vì tôi đang khát khô cổ.


"Oh," he said to his sister, "let me go and join the hunt. I cannot resist it any longer." He begged so long that she finally agreed.
Khi họ đến đài phun nước thứ ba, cô em gái nghe thấy mẹ thì thầm những lời này:


"But," she said she to him, "come back to me in the evening. I must lock the door to keep the wild huntsmen out. To let me know that it's you, knock and say, 'My little sister, let me in.' If you do not say that, I will not unlock the door."
-Ai uống nước của tôi, hươu nai trở về.


Then the young deer jumped away. He felt so good and was so happy to be in the open air. The king and his huntsmen saw the beautiful animal and started after him, but they could not catch him, and whenever they thought that they surely had him, he jumped away over the bushes and disappeared.
Người chị nói:


When it was dark he ran to the little house, knocked, and said, "My little sister, let me in."
- Đừng uống vì Chúa, em trai, bởi vì bạn sẽ trở thành một con nai và chạy trốn khỏi tôi!


She opened the door for him, and he jumped inside and rested all night on his soft bed.
Nhưng em trai đã quỳ xuống gần đài phun nước và bắt đầu uống; Ngay khi họ chạm vào môi cô ấy, nước biến thành một con hươu trứng.


The next day the hunt began anew, and when the little deer again heard the hunting horn and the huntsmen's shouts, he could not resist, but said, "Sister, open the door for me. I must be off."
Cô em gái bắt đầu khóc thương cho người anh trai đáng thương bị mê hoặc của mình, và chú nai con tội nghiệp cũng khóc mà không rời khỏi cô.


His sister opened the door for him, saying, "But this evening you must be here again and say the password."
Cuối cùng cô gái nói:


When the king and his huntsmen again saw the young deer with his golden collar, they all chased after him, but he was too fast and nimble for them. And so it went the entire day, but as evening fell, the huntsmen had surrounded him, and one of them wounded him a little in the foot, causing him to limp. Slowly, he ran away.
-Đừng cẩn thận, hươu thân yêu của tôi, tôi sẽ không tách khỏi bạn.


A huntsman crept after him to the little house and heard how he called out, "My little sister, let me in," and saw that someone opened the door for him, and then immediately shut it again. The huntsman took notice of all this, then went to the king and told him what he had seen and heard.
Sau đó, anh ta cởi chiếc nịt tất bằng vàng của mình, và dùng nó làm một chiếc vòng cổ cho con nai, sau đó anh ta nhổ một số cây sậy và bện chúng thành một sợi dây, anh ta trói con vật lại và dẫn nó vào một khu rừng. Đi một hồi lâu, cuối cùng họ đến một ngôi nhà nhỏ, cô gái bước vào, thấy không có người ở, cô nói:


Then the king said, "Tomorrow we will continue with our hunt."
-Ở đây chúng ta có thể dừng lại và ở lại để sống.


The little sister, however, was terribly frightened when she saw that her young deer was wounded. She washed the blood off him, applied herbs, and said, "Go to bed, my sweet deer, so that you will get well again."
Sau đó, cô ấy tìm rêu để hươu nai có thể nghỉ ngơi, và mỗi sáng cô ấy ra ngoài, hái rễ cây, quả dại và các loại hạt, đồng thời hái cả những loại thảo mộc tươi mà hươu con ăn vào tay cô ấy rất vui mừng và nhảy cẫng lên trước mặt. của cô ấy. Vào ban đêm, khi cô gái đã mệt mỏi và đã cầu nguyện xong, cô sẽ tựa đầu vào lưng con hươu, con vật dùng làm tấm thảm cho cô, và cô sẽ chìm vào giấc ngủ ngon lành, và cô sẽ nghĩ rằng mình hạnh phúc với loại cuộc sống này, giá như anh trai anh vẫn còn hình dạng con người.


But the wound was so slight that the next morning the deer no longer felt it. And when he again heard the merry sound of the hunt outside, he said, "I cannot resist it. I must be there. They'll never get me."
Vì vậy, họ đã dành một thời gian ở nơi hoang vắng đó, nhưng một ngày nọ, khi vua của đất nước đó tổ chức một bữa tiệc săn bắn trong rừng, nơi này vang lên tiếng kêu của thân cây, tiếng chó sủa và tiếng reo vui của những người thợ săn. .


Crying, the sister said, "This time they will kill you, and I will be alone in the woods, forsaken by the whole world. I will not let you out."
Hươu trứng nghe thấy tất cả những tiếng động đó và rất tiếc vì nó không ở gần.


"Then I will die here from grief," answered the deer. "When I hear the hunting horn I feel that I have to jump out of my shoes!"
-À!, anh nói với em gái, để anh đi săn, anh không thể cam chịu ở đây.


Then the sister could not help herself, and with a heavy heart she unlocked the door for him. The deer vigorously and joyfully bounded off into the woods.
Và anh ấy đã cầu xin cô ấy rất nhiều và cuối cùng anh ấy đã nhượng bộ.


When the king saw him he said to his huntsmen, "Chase after him all day long and into the night, but take care that no one does him any harm."
- Này, nó nói với nó, buổi tối đừng có về, tao đóng cửa không cho bọn thợ săn vào, và để tao biết mày, khi nào mày gọi thì nói:


As soon as the sun had set the king said to the huntsman, "Now come and show me the little house in the woods."
-Là anh đây, em gái yêu ơi, hãy mở rộng trái tim bé nhỏ của anh ra; Nếu bạn không nói điều đó, tôi sẽ không mở cửa.


When he came to the door he knocked and called out, "Dear little sister, let me in."
Hươu trứng chạy ra khỏi nhà, rất vui vẻ và hạnh phúc khi tận hưởng ngoài trời.


The door opened, and the king walked in, and there stood a girl who was more beautiful than any girl he had ever seen. The girl was frightened when she saw that it was not her deer, but a man wearing a golden crown on his head who came in.
Nhà vua và các thợ săn của mình nhìn thấy con vật xinh đẹp, và đuổi theo nó mà không thể đuổi kịp nó; khi họ nghĩ rằng họ sắp bắt được anh ta, anh ta nhảy qua một bụi cây và biến mất. Trời vừa nhá nhem tối, anh chạy vào nhà gọi điện nói:


However, the king looked kindly at her, reached out his hand to her, and said, "Will you go with me to my castle and be my dear wife?"
-Là anh đây, em gái yêu dấu, hãy mở rộng trái tim bé nhỏ của anh.


"Oh, yes," answered the girl, "but the little deer must go with me. I cannot leave him."
Cửa mở, anh vào nhà và ngủ cả đêm trên chiếc giường êm ái của mình.


The king said, "He shall stay with you as long as you live, and he shall want nothing."
Ngày hôm sau, cuộc đi săn lại bắt đầu, và khi hươu trứng lại nghe thấy tiếng kèn và tiếng ồn ào của những người thợ săn, nó không thể nghỉ ngơi được nữa và nói:


Just then he came bounding in, and the sister again tied him to the cord of rushes. She herself took hold of it and walked out of the little house with him.
-Chị, mở ra đi, em phải ra ngoài.


The king lifted the beautiful girl onto his horse and took her to his castle, where their wedding was held with great splendor. She was now the queen, and they lived happily together for a long time. The deer was cared for and cherished, and ran about in the castle garden.
Cô em mở cửa cho anh, nói:


Now the wicked stepmother who had caused the children to go out into the world thought that the sister had been torn to pieces by wild animals in the woods, and that the brother, as a deer, had been killed by the huntsmen. When she heard that they were happy and well off, envy and hatred filled her heart, leaving her no peace. Her only thoughts were how she could bring about their downfall.
-Không ngừng đến vào ban đêm và nói từ đã thỏa thuận.


Her own daughter, who was ugly as night and had only one eye, complained to her, saying, "I am the one who should have become queen."
Khi nhà vua và những người thợ săn nhìn thấy con nai sừng tấm với chiếc vòng vàng của nó một lần nữa; tất cả đều đuổi theo anh ta, nhưng anh ta quá thông minh và nhanh nhẹn nên không để bị bắt: những người thợ săn đã bao vây anh ta khi màn đêm buông xuống, đến nỗi một trong số họ đã làm anh ta bị thương nhẹ ở chân, khiến anh ta đi khập khiễng và rất khó khăn. có thể trốn thoát. Một người thợ săn lần theo dấu vết của anh ta cho đến khi anh ta đến ngôi nhà nhỏ, nơi anh ta nghe thấy anh ta nói:


"Just be quiet," answered the old woman, then comforted her by saying, "When the time comes I shall be at hand."
-Là anh đây, em gái yêu dấu, hãy mở lòng với anh đi, trái tim bé nhỏ của anh.


As time went by the queen brought a handsome little boy into the world. It happened at a time when the king was out hunting. Then the old witch took the form of the chambermaid, went into the room where the queen was lying and said to her, "Come, your bath is ready. It will do you good and give you fresh strength. Hurry, before it gets cold."
Và anh ta thấy rằng họ đã mở cửa cho anh ta và họ đã đóng cửa ngay lập tức. Người thợ săn trung thành ghi nhớ những lời này, đi đến chỗ nhà vua và thuật lại cho vua nghe những gì mình đã thấy và nghe.


The witch's daughter was also nearby. They carried the weak queen into the bathroom and put her into the tub. Then they locked the door shut and ran away. Now they had made a fire of such hellish heat in the bathroom that the beautiful young queen soon suffocated.
Nhà vua nói:


When this was done the old woman took her daughter, put a nightcap on her head, and laid her in the queen's bed. Furthermore, she gave her the form and appearance of the queen, but she could not replace the lost eye. So that the king would not notice it, the witch's daughter was to lie on the side where she had no eye.
-Ngày mai cuộc săn cũng sẽ tiếp tục.


In the evening when the king came home and heard that he had a little son he was delighted. He was about to go to his dear wife's bed to see how she was, when the old woman quickly called out, "You must leave the curtains closed. The queen is not yet permitted to look into the light, and she must have her rest."
Cô em gái thấy con nai bị thương trở về đã rất sợ hãi, rửa sạch máu trên vết thương, bôi thuốc và nói:


The king went away, not knowing that a false queen was lying there in her bed. At midnight when everyone was asleep, the nurse who was sitting in the nursery by the cradle, and who was the only one still awake, saw the door open and the true queen walk in. She took the child from the cradle, laid him on her arm, and nursed him. Then she fluffed up his pillow, laid him back down, and covered him with his little quilt. And she did not forget the deer, but went to the corner where he was lying and stroked his back. Then she went back out through the door without saying a word.
- Đi ngủ đi, corcito thân mến, để tự chữa lành vết thương.


The next morning the nurse asked the watchmen whether anyone had come into the castle during the night, and they answered, "No, we did not see anyone."
Nhưng vết thương quá nhẹ nên ngày hôm sau con hươu không cảm thấy gì, và khi nó nghe thấy tiếng săn mồi trở lại trong rừng, nó nói:


In this manner she came many nights, never speaking a word. The nurse saw her every time, but she did not dare to tell anyone about it. After some time had thus passed, the queen began to speak in the night, saying, "How is my child? How is my deer? I shall come two more times, then never again."
- Tôi không thể dừng lại ở đây, tôi cần phải ra ngoài, họ sẽ không bắt được tôi dễ dàng như vậy.


The nurse did not answer her, but when the queen had disappeared again, she went to the king and told him everything.
Em gái anh vừa khóc vừa nói với anh:


The king said, "Good heaven, what is this? Tomorrow night I will keep watch by the child."
-Hôm nay chúng định giết mày, tao không muốn thả mày ra.


That evening he went into the nursery, and at midnight the queen again appeared and said, "How is my child? How is my deer? I shall come one more time, then never again."
"Tôi sẽ chết ở đây vì ghê tởm, nếu bạn không thả tôi ra," anh trả lời cô; khi tôi nghe thấy tiếng kèn của cuộc săn, dường như chân tôi đã đi xa.


She nursed the child as she had done before, and then disappeared.
Cô em gái không thể không nhượng bộ, cô buồn bã mở cửa, và con nai nhảy vào rừng một cách hạnh phúc và quyết tâm.


The king did not dare to speak to her, but on the following night he kept watch again. Once again she said, "How is my child? How is my deer? I come this one time, then never again."
Nhà vua hầu như không nhìn thấy anh ta, anh ta nói với những người thợ săn.


Now the king could not restrain himself. He jumped towards her, saying, "You can only be my dear wife."
-Theo đuổi anh ấy cho đến đêm, nhưng đừng làm tổn thương anh ấy.


She answered, "Yes, I am your dear wife," and in that moment, by the grace of God, she came back to life, fresh, vibrant, and healthy.
Khi mặt trời vừa lặn, nhà vua nói với người thợ săn:


She told the king about the crime that the wicked witch and her daughter had committed against her. The king ordered both to be brought before the court, and a judgment was pronounced against them. The daughter was led into the woods where she was torn to pieces by wild animals, and the witch was thrown into a fire where she miserably burned to death. And as soon as she had burned to ashes, the deer was transformed, and he received his human form again. And the sister and the brother lived happily together until they died.
Hãy đi với tôi và chỉ cho tôi ngôi nhà mà bạn nói với tôi.

Khi họ đến cửa, anh gõ cửa và nói:

-Là anh đây, em gái yêu dấu, hãy mở lòng với anh đi, trái tim bé nhỏ của anh.

Cánh cửa mở ra và nhà vua bước vào, thấy trước mặt mình là một thiếu nữ xinh đẹp nhất mà ông từng thấy.

Người phụ nữ trẻ sợ hãi khi thấy rằng thay vì con nai sừng tấm, một vị vua với vương miện vàng trên đầu bước vào; nhưng nhà vua nhìn cô một cách ân cần và đưa tay ra, nói:

"Em có muốn cùng anh đến cung điện của anh và làm vợ anh không?"

- Ồ, vâng!, cô gái trẻ trả lời, nhưng con nai phải đi với tôi, tôi không thể tách mình ra khỏi nó.

Nhà vua nói:

-Ta sẽ ở bên cạnh ngươi chừng nào ngươi còn sống, và ngươi sẽ không thiếu bất cứ thứ gì.

Vừa lúc đó con hươu chạy tới, em gái lấy dây sậy trói anh lại, cầm lấy dây rồi cùng anh ra khỏi nhà.

Nhà vua đưa cô gái về cung điện của mình, nơi đám cưới được tổ chức rất linh đình, và từ đó HM là hoàng hậu và họ sống với nhau trong một thời gian dài. Con hươu đực được chăm sóc rất cẩn thận và đang tung tăng chạy nhảy trong khu vườn của cung điện; Tuy nhiên; người mẹ kế độc ác của cô, người đã là nguyên nhân khiến hai đứa trẻ rời bỏ nhà cha mẹ, và tưởng tượng rằng cô em gái đã bị thú rừng ăn thịt và em trai của cô, đã biến thành một con nai sừng tấm, đã bị thợ săn giết chết , khi cô ấy phát hiện ra rằng họ rất hạnh phúc và sống sung túc như vậy, lòng căm thù và đố kỵ trỗi dậy trong lòng anh ta, bắt đầu khiến anh ta bối rối và bất an, và anh ta đã hết sức cẩn thận tìm kiếm một phương tiện để dìm chết cả hai. vào bất hạnh. Đứa con gái ruột của bà, xấu như bóng đêm và chỉ có một mắt, quở trách bà rằng:

-Vận may trở thành hoàng hậu thuộc về ta.

- Đừng cẩn thận, bà lão nói với cô ấy, cố gắng xoa dịu cô ấy; khi đến lúc!, bạn sẽ thấy tôi sẵn sàng phục vụ bạn.

Thật vậy, vừa đến ngày hoàng hậu sinh hạ một đứa con kháu khỉnh, trong lúc nhà vua đang đi săn, mụ phù thủy hóa thân thành một thiếu nữ, bước vào phòng hoàng hậu đang nằm và nói với bà:

-Đến đây, bồn tắm của bạn gần đây, nó sẽ làm cho bạn rất tốt, và nó sẽ cho bạn rất nhiều sức mạnh; sớm thôi, trước khi trời trở lạnh. Cùng với con gái, bà đưa nữ hoàng dưỡng bệnh vào phòng tắm, họ để ông ở đó, rồi họ rời đi, đóng cửa lại. Họ đã cẩn thận đốt một ngọn lửa như địa ngục gần bồn tắm, để nữ hoàng trẻ sớm chết đuối.

Sau đó, bà lão bế con gái, đội mũ lên đầu và đặt cô xuống giường của hoàng hậu; Ông cũng tạo cho cô hình dạng và đặc điểm của hoàng hậu, nhưng cô bị mất một mắt không thể đeo vào, và để nhà vua không chú ý, ông đã ra lệnh cho cô nằm nghiêng về phía bị chột.

Khi vị vua đi săn trở về vào lúc chập tối và biết rằng mình đã sinh được một đứa con trai, ông vô cùng vui mừng và muốn vào giường của người vợ thân yêu của mình để xem cô ấy thế nào.

Nhưng bà lão nói ngay với họ:

-Không được mở, vì Chúa, các cửa sổ; nữ hoàng chưa thể nhìn thấy ánh sáng; cần nghỉ ngơi.

Nhà vua không chút nghi ngờ quay lại, một hoàng hậu giả vờ đang ngồi trên giường của ông.

Nhưng khi đồng hồ điểm mười hai giờ đêm và mọi người đã ngủ say, cô y tá đang ở trong phòng đứa trẻ, gần tình nhân của anh ta, là người duy nhất trông chừng, thấy cửa mở và người mẹ thực sự bước vào. Anh bế đứa trẻ ra khỏi nôi, bế nó trên tay và cho nó uống. Sau đó, cô đặt gối cho anh ta, đặt anh ta trở lại chỗ của mình và kéo rèm cửa. Anh ta cũng không quên con hươu sao, anh ta tiến đến góc, nơi anh ta nghỉ ngơi và đưa tay qua lưng. Anh ta rời đi sau đó mà không nói một lời nào, và ngày hôm sau, khi người vú nuôi hỏi lính canh xem có ai vào cung điện trong đêm không, họ trả lời cô ta:

Không, chúng tôi chưa thấy ai cả.

Nhiều đêm, anh trở về trong tình trạng như vậy mà không thốt ra một lời nào; y tá luôn nhìn thấy cô ấy, nhưng không dám nói chuyện với cô ấy.

Sau một thời gian, người mẹ bắt đầu nói vào ban đêm và nói:

Con trai tôi đang làm gì? Corcito của tôi đang làm gì? Tôi sẽ trở lại hai lần nữa, và tôi sẽ không bao giờ đến nữa.

Y tá không trả lời cô ấy, nhưng ngay khi cô ấy biến mất, cô ấy chạy đến nói với nhà vua, người nói:

-Chúa tôi! Điều đó có nghĩa là gì? Tôi sẽ dành đêm tiếp theo bên cạnh đứa trẻ.

Kết quả là, anh ta đến phòng đứa trẻ vào ban đêm, và khoảng mười hai giờ, người mẹ xuất hiện và nói:

Con trai tôi đang làm gì? Corcito của tôi đang làm gì? Tôi sẽ còn quay lại một lần nữa, và sẽ không bao giờ đến nữa.

Sau đó, anh ấy vuốt ve đứa trẻ như anh ấy vẫn thường làm, và biến mất. Nhà vua không dám nói chuyện với cô ấy; nhưng đêm hôm sau anh cũng thức trắng. Hoàng hậu nói:

Con trai tôi đang làm gì? Corcito của tôi đang làm gì?

Nhà vua không kìm chế được nữa, vội chạy đến bên nàng và nói:

-Em phải là vợ yêu của anh.

-Vâng, anh trả lời, em là vợ yêu của anh.

Và ngay lập tức, cô ấy sống lại nhờ ân sủng của Chúa, và cô ấy trở nên xinh đẹp và tươi tắn như một bông hồng.

Cô nói với nhà vua về tội ác mà mụ phù thủy độc ác và con gái bà đã phạm phải với cô, và nhà vua ra lệnh cho họ trình diện trước tòa án của mình, nơi họ bị kết án. Cô con gái được dẫn vào một khu rừng, nơi những con thú hoang xé xác cô ngay khi nhìn thấy cô, và nữ phù thủy bị kết án treo cổ, chết thảm thương trong ngọn lửa; Ngay sau khi ngọn lửa thiêu rụi nó, con nai trứng trở lại hình dạng tự nhiên, và em trai và em gái sống hạnh phúc cho đến cuối ngày.

Phiên bản lúc 23:38, ngày 29 tháng 6 năm 2023

11 Little Brother and Little Sister Jacob and Wilhelm Grimm Little brother took his little sister by the hand and said, "Since our mother died we have not had a single good hour. Our stepmother beats us every day, and whenever we come near her she kicks us away with her feet. Hard leftover crusts of bread are our food . The little dog under the table is better off, for she often throws it a good morsel. God have mercy, if our mother were to know about this. Come, let us go away together into the wide world."

They walked the whole day over meadows, fields, and stones. And when it rained the little sister said, "God and our hearts are crying together!"

In the evening they came to a large forest, and they were so tired from sorrow and hunger and from the long walk that they climbed into a hollow tree and fell asleep. The next day when they awoke the sun was already high in the sky and shone hotly down into the tree.

Then the brother said, "Sister, I am thirsty. If I knew of a little spring I would go and get a drink. I think I hear one."

The brother got up and took his sister by the hand to try to find the spring.

Now the wicked stepmother was a witch, and she had seen how the two children had gone away, and had secretly crept after them, as witches do, and she had bewitched all the springs in the woods.

They found a spring, glistening as it ran over the stones. The brother was about to drink from it, but his sister heard how its rushing sound said, "Whoever drinks from me will become a tiger. Whoever drinks from me will become a tiger."

Then the sister cried out, "Please, brother, do not drink, or you will become a wild animal and tear me to pieces."

The brother did not drink, although he was very thirsty, but said, "I will wait for the next spring."

When they came to the second spring the sister heard it say as well, "Whoever drinks from me will become a wolf. Whoever drinks from me will become a wolf."

Then the sister cried out, "Please, brother, do not drink, or you will become a wolf and eat me up."

The brother did not drink, and said, "I will wait until we come to the next spring, but then I must drink, say what you will, for I am very thirsty."

When they came to the third spring the sister heard how its rushing sound said, "Whoever drinks from me will become a deer. Whoever drinks from me will become a deer."

The sister said, "Oh, brother, do not drink, or you will become a deer and run away from me."

But the brother had already knelt down by the spring, leaned over, and drunk from the water. As soon as the first drops touched his lips he lay there in the form of a young deer.

Now the sister cried over her poor bewitched brother, and the deer cried also, sitting sadly next to her.

Finally the girl said, "Be quiet, my sweet little deer. I will never, never leave you."

She took off her golden garter and put it around the deer's neck. Then she picked some rushes and wove them into a soft cord. This she tied to the little animal and led it onward, walking deeper and deeper into the woods.

After they had walked a long, long way they finally came to a little house. The girl looked in, and because it was empty, she thought, "We can stay here and live."

She found leaves and moss to make a soft bed for the deer. Every morning she went out and gathered roots, berries, and nuts for herself, and brought tender grass for the little deer, who ate out of her hand, and was contented and played around about her. In the evening, when the sister was tired and had said her prayers, she laid her head on the deer's back for a pillow, and gently fell asleep. If only the brother had had his human form, it would have been a wonderful life.

For some time they were alone like this in the wilderness. Then it happened that the king of the country held a great hunt in these woods. The blasts of the horns, the barking of the dogs, and the merry shouts of the huntsmen sounded through the trees. The little deer heard this and wanted ever so much to be with them.

"Oh," he said to his sister, "let me go and join the hunt. I cannot resist it any longer." He begged so long that she finally agreed.

"But," she said she to him, "come back to me in the evening. I must lock the door to keep the wild huntsmen out. To let me know that it's you, knock and say, 'My little sister, let me in.' If you do not say that, I will not unlock the door."

Then the young deer jumped away. He felt so good and was so happy to be in the open air. The king and his huntsmen saw the beautiful animal and started after him, but they could not catch him, and whenever they thought that they surely had him, he jumped away over the bushes and disappeared.

When it was dark he ran to the little house, knocked, and said, "My little sister, let me in."

She opened the door for him, and he jumped inside and rested all night on his soft bed.

The next day the hunt began anew, and when the little deer again heard the hunting horn and the huntsmen's shouts, he could not resist, but said, "Sister, open the door for me. I must be off."

His sister opened the door for him, saying, "But this evening you must be here again and say the password."

When the king and his huntsmen again saw the young deer with his golden collar, they all chased after him, but he was too fast and nimble for them. And so it went the entire day, but as evening fell, the huntsmen had surrounded him, and one of them wounded him a little in the foot, causing him to limp. Slowly, he ran away.

A huntsman crept after him to the little house and heard how he called out, "My little sister, let me in," and saw that someone opened the door for him, and then immediately shut it again. The huntsman took notice of all this, then went to the king and told him what he had seen and heard.

Then the king said, "Tomorrow we will continue with our hunt."

The little sister, however, was terribly frightened when she saw that her young deer was wounded. She washed the blood off him, applied herbs, and said, "Go to bed, my sweet deer, so that you will get well again."

But the wound was so slight that the next morning the deer no longer felt it. And when he again heard the merry sound of the hunt outside, he said, "I cannot resist it. I must be there. They'll never get me."

Crying, the sister said, "This time they will kill you, and I will be alone in the woods, forsaken by the whole world. I will not let you out."

"Then I will die here from grief," answered the deer. "When I hear the hunting horn I feel that I have to jump out of my shoes!"

Then the sister could not help herself, and with a heavy heart she unlocked the door for him. The deer vigorously and joyfully bounded off into the woods.

When the king saw him he said to his huntsmen, "Chase after him all day long and into the night, but take care that no one does him any harm."

As soon as the sun had set the king said to the huntsman, "Now come and show me the little house in the woods."

When he came to the door he knocked and called out, "Dear little sister, let me in."

The door opened, and the king walked in, and there stood a girl who was more beautiful than any girl he had ever seen. The girl was frightened when she saw that it was not her deer, but a man wearing a golden crown on his head who came in.

However, the king looked kindly at her, reached out his hand to her, and said, "Will you go with me to my castle and be my dear wife?"

"Oh, yes," answered the girl, "but the little deer must go with me. I cannot leave him."

The king said, "He shall stay with you as long as you live, and he shall want nothing."

Just then he came bounding in, and the sister again tied him to the cord of rushes. She herself took hold of it and walked out of the little house with him.

The king lifted the beautiful girl onto his horse and took her to his castle, where their wedding was held with great splendor. She was now the queen, and they lived happily together for a long time. The deer was cared for and cherished, and ran about in the castle garden.

Now the wicked stepmother who had caused the children to go out into the world thought that the sister had been torn to pieces by wild animals in the woods, and that the brother, as a deer, had been killed by the huntsmen. When she heard that they were happy and well off, envy and hatred filled her heart, leaving her no peace. Her only thoughts were how she could bring about their downfall.

Her own daughter, who was ugly as night and had only one eye, complained to her, saying, "I am the one who should have become queen."

"Just be quiet," answered the old woman, then comforted her by saying, "When the time comes I shall be at hand."

As time went by the queen brought a handsome little boy into the world. It happened at a time when the king was out hunting. Then the old witch took the form of the chambermaid, went into the room where the queen was lying and said to her, "Come, your bath is ready. It will do you good and give you fresh strength. Hurry, before it gets cold."

The witch's daughter was also nearby. They carried the weak queen into the bathroom and put her into the tub. Then they locked the door shut and ran away. Now they had made a fire of such hellish heat in the bathroom that the beautiful young queen soon suffocated.

When this was done the old woman took her daughter, put a nightcap on her head, and laid her in the queen's bed. Furthermore, she gave her the form and appearance of the queen, but she could not replace the lost eye. So that the king would not notice it, the witch's daughter was to lie on the side where she had no eye.

In the evening when the king came home and heard that he had a little son he was delighted. He was about to go to his dear wife's bed to see how she was, when the old woman quickly called out, "You must leave the curtains closed. The queen is not yet permitted to look into the light, and she must have her rest."

The king went away, not knowing that a false queen was lying there in her bed. At midnight when everyone was asleep, the nurse who was sitting in the nursery by the cradle, and who was the only one still awake, saw the door open and the true queen walk in. She took the child from the cradle, laid him on her arm, and nursed him. Then she fluffed up his pillow, laid him back down, and covered him with his little quilt. And she did not forget the deer, but went to the corner where he was lying and stroked his back. Then she went back out through the door without saying a word.

The next morning the nurse asked the watchmen whether anyone had come into the castle during the night, and they answered, "No, we did not see anyone."

In this manner she came many nights, never speaking a word. The nurse saw her every time, but she did not dare to tell anyone about it. After some time had thus passed, the queen began to speak in the night, saying, "How is my child? How is my deer? I shall come two more times, then never again."

The nurse did not answer her, but when the queen had disappeared again, she went to the king and told him everything.

The king said, "Good heaven, what is this? Tomorrow night I will keep watch by the child."

That evening he went into the nursery, and at midnight the queen again appeared and said, "How is my child? How is my deer? I shall come one more time, then never again."

She nursed the child as she had done before, and then disappeared.

The king did not dare to speak to her, but on the following night he kept watch again. Once again she said, "How is my child? How is my deer? I come this one time, then never again."

Now the king could not restrain himself. He jumped towards her, saying, "You can only be my dear wife."

She answered, "Yes, I am your dear wife," and in that moment, by the grace of God, she came back to life, fresh, vibrant, and healthy.

She told the king about the crime that the wicked witch and her daughter had committed against her. The king ordered both to be brought before the court, and a judgment was pronounced against them. The daughter was led into the woods where she was torn to pieces by wild animals, and the witch was thrown into a fire where she miserably burned to death. And as soon as she had burned to ashes, the deer was transformed, and he received his human form again. And the sister and the brother lived happily together until they died.