Độc Dịch

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Wikisource

冬日爭如夏日長
南風還有北風涼
自為可口鴟嗔鳳
不盡機心雀埔螳
海宇若開新世界
民風應入古鴻荒
清晨獨起觀周易
消息盈虛未易詳

Đông nhật tranh như hạ nhật trường
Nam phong hoàn hữu bắc phong lương
Tự vi khả khẩu si sân phượng
Bất tận cơ tâm tước bộ đường
Hải vũ nhược khai tân thế giới
Dân phong ưng nhập cổ hồng hoang
Thanh thần độc khởi quan Chu Dịch
Tiêu tức doanh hư vị dị tường

Đọc Kinh Dịch
Ngày mùa đông tranh dài như ngày mùa hè
Gió nam trả lại cái lạnh cho gió bấc
Con phượng ghét con cú tự làm được ngon miệng
Chẳng qua cơn đói, con chim sẻ bắt con bọ ngựa
Mưa biển mà mở ra thế giới mới
Thì tập quán phong tục nhân dân sẽ chấp nhận lối sống mông muội như như người cổ xưa
Sáng sớm một mình dậy xem Chu Dịch
Niềm tin vào sự đầy hay vơi, sai hay đúng còn mập mờ.

Đọc Kinh Dịch
Ngày đông tranh dài tựa ngày hè
Gió nam hết có gió bấc về
Phượng ghen cú tự làm béo miệng
Sẻ đói lòng xơi bọ ngựa kia
Mưa biển mở ra thế giới mới
Dân phong nhập lại hồng hoang xưa
Một mình dậy sớm xem Chu Dịch[1]
Nghiền ngẫm, đúng sai vẫn lờ mờ.

   




Chú thích

  1. Chu Dịch: Tác phẩm cổ điển Trung Hoa nói về sự vận động, sinh hóa của vũ trụ và nhân sinh.


Copyright.svg PD-icon.svgTác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1924, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.

 

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.