Hoàn Kiếm hồ

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Wikisource

不到劍湖三十年,
當時景色已茫然。
衡茅何處起樓閣,
笳礮但聲無管絃。
玄鳥歸來迷舊徑,
白鷗暮下宿寒煙。
可憐五百文章地,
尚有孤山石一卷。

Bất đáo Kiếm hồ tam thập niên,
Đương thì cảnh sắc dĩ mang nhiên.
Hành mao hà xứ khởi lâu các,
Già pháo đãn thanh vô quản huyền.
Huyền điểu quy lai mê cựu kính,
Bạch âu mộ hạ túc hàn yên.
Khả liên ngũ bách văn chương địa,
Thượng hữu cô sơn thạch nhất quyển.

Hồ Hoàn Kiếm
Ba chục năm không đến hồ Gươm
Cảnh sắc bây giờ đã mờ mịt
Quán tranh đâu cả, mà chỉ thấy lầu gác dựng lên thế chỗ
Không thấy tiếng đàn sáo, chỉ nghe tiếng kèn tiếng pháo
Chim quạ đen trở lại không nhớ đường cũ
Chim nước trắng chiều về đậu ngủ trong sương lạnh
Thương thay đất văn chương trăm năm
Nay chỉ còn một gò đá trơ trọi.

Trở lại hồ sau ba chục năm
Giờ đây phong cảnh đổi mấy lần
Nhà tranh không thấy, lầu gác mới
Kèn pháo lạ tai, sáo đàn không
Sớm đến quạ đen quên đường cũ
Chiều về cò trắng ngủ sương đông
Trăm năm văn vật, kìa thương nỗi:
Một gò còn lại trọi trơ không!

Copyright.svg PD-icon.svgTác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1924, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.

 

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.