Biên dịch:Lê Thì Cử đối đáp Tào Thân (1)
| Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | |
|---|---|---|
|
三韓見說景偏殊 |
Dịch nghĩa
[sửa]Bản dịch 1
[sửa]Tam Hàn phong vật dị thường thay,
Áp Lục thu sang thủy sắc khai.
Lâm vũ thanh vân soi bóng nguyệt,
Giang thanh tịch mịch lặng hương đài.
Thi tâm khởi giữa non sông đẹp,
Vận ý nẩy trong nhật nguyệt dài.
Câu pháp nguyện theo Tô tử bút,
Mượn vần danh sĩ tả thiên đài.
Bản dịch 2
[sửa]Tam Hàn phong cảnh khác thường thay,
Áp Lục thu về nước biếc đầy.
Trời lặng, mây trong soi bóng núi,
Gió êm, sóng nhẹ lướt chân mây.
Giang sơn gợi ý vần thơ đẹp,
Thi tứ nảy sinh giữa tháng ngày.
Muốn viết câu hay như đất Tô,
Mượn tay danh sĩ vẽ tranh này.
Bản dịch 3
[sửa]Ba Hàn phong cảnh lạ thay,
Nghe qua đã thấy mê say cõi này.
Áp Lục nước biếc trời mây,
Mùa thu trong vắt, gió bay lững lờ.
Non sông gợi ý làm thơ,
Tình quê, cảnh đẹp, vần thơ dạt dào.
Câu từ bắt chước Tô Châu,
Mượn tay danh sĩ tô màu giang san.
Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1931, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.
Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 4.0 Quốc tế, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc — nếu bạn thay đổi, chuyển đổi hoặc tạo tác phẩm phái sinh dựa trên tác phẩm này, bạn chỉ có thể phân phối tác phẩm phái sinh theo cùng giấy phép với giấy phép này.
Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.

Điều khoản sử dụng của Wikimedia Foundation yêu cầu văn bản được cấp phép theo GFDL được nhập sau tháng 11 năm 2008 cũng phải cấp phép kép với một giấy phép tương thích khác. "Nội dung chỉ khả dụng trong GFDL không được phép" (§7.4). Điều này không áp dụng cho phương tiện phi văn bản.