Mai mà tớ hỏng
Bước tới điều hướng
Bước tới tìm kiếm
Bản "Mai mà tớ hỏng"[1][sửa]
Mai mà tớ hỏng, tớ đi ngay
Giỗ tết từ đây nhớ lấy ngày[2]
Học đã sôi cơm nhưng chửa chín,
Thi không ăn ớt thế mà cay!
Sách đèn phó mặc đàn con trẻ
Thưng đấu nhờ trông một mẹ mày.[3]
"Hẩu lố", "mét xì" thông mọi tiếng[4]
Chẳng sang Tầu cũng tếch sang Tây.
Bản "Hễ mai tớ hỏng"[5][sửa]
Hễ mai tớ hỏng, tớ đi ngay
Giỗ tết từ đây nhớ lấy ngày[2]
Học đã sôi cơm nhưng chửa chín,
Thi không ăn ớt thế mà cay!
Sách đèn phó mặc đàn con trẻ
Thưng đấu nhờ trông một mẹ mày.[3]
"Cống hỷ", "mét xì" thông mọi tiếng[6]
Chẳng sang Tầu cũng tếch sang Tây.
Chú thích
- ▲ Nguồn: Thơ Tú Xương, Vũ Hạnh Hiên tuyển chọn, NXB Thanh Niên Hà Nội 1992
- ▲ a ă Nhớ lấy ngày: nhớ lấy ngày ra đi mà làm giỗ, coi như chết.
- ▲ a ă Thưng đấu: cái thưng và cái đấu. Hai thứ dùng để đong thóc gạo. Cả câu ý nói: việc buôn bán, kiếm sống nhờ cậy cả ở bà vợ.
- ▲ Hẩu lố: tiếng Tàu Quảng Đông, nghĩa là tốt, được. Mét xì: tiếng Pháp, cảm ơn.
- ▲ http://www.avsnonline.net/library/ebooks/vn/vanhoc/TuXuong/tu_xuong_3.htm#he_mai_to_hong
- ▲ Cống hỷ: tiếng Tàu Quảng Đông, nghĩa là xin chào. Mét xì: tiếng Pháp, cảm ơn.