Bước tới nội dung

Nguyệt tịch bộ Tiên Du sơn tùng kính

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Nguyệt tịch bộ Tiên Du sơn tùng kính - 月夕步仙遊山松徑
của Chu Văn An

Núi Tiên Du: tức núi Phật Tích; nay thuộc huyện Tiên Du, tỉnh Bắc Ninh

Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

緩緩步松堤,
孤村淡靄迷。
潮回江笛迥,
天闊樹雲低。
宿鳥翻清露,
寒魚躍碧溪。
吹笙何處去,
寂寞故山西。

Hoãn hoãn bộ tùng đê,
Cô thôn đạm ái mê.
Triều hồi, giang địch quýnh,
Thiên khoát, thụ vân đê.
Túc điểu phiên thanh lộ,
Hàn ngư dược bích khê.
Xuy sinh hà xứ khứ,
Tịch mịch cố sơn tê (tây)?

Thong thả dạo bước trên con đê trồng thông,
Xóm vắng mờ trong làn khói nhạt.
Nước triều xuống, tiếng sáo bên sông xa vẳng,
Trời rộng, mây là là ngọn cây.
Chim đêm cựa mình trong làn sương trong,
Cá lạnh nhảy trong khe biếc.
Người thổi sênh đi nơi đâu,
Phía tây núi cũ vắng vẻ?