Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Nguyên văn chữ Hán
|
Phiên âm Hán Việt
|
問:
昔僧問琅琊和尚:清淨本然,云何忽生山河大地。意旨如何?
曰:
大似漁船出海。
進云:
此意如何。
曰:
誰知遠煙浪別有好商量?
問:
如何是過去佛家風?
曰:
園林寂寞無人管,
李白桃紅自在華。
問:
如何是現在佛家風?
曰:
白水家風迷曉燕,
紅桃僊苑醉春風。
進云:
如何是未來佛家風?
曰:
海浦待潮天欲月,
漁村聞笛客思家。
進云:
如何是和尚家風?
曰:
破衲擁雲朝喫粥,
古瓶瀉月夜前茶。
問:
靈雲悟桃華時如何?
曰:
自開自謝隨時節,
問著東君總不知。
進云:
殺人不眨眼時如何?
曰:
通身是膽。
問:
大修行底人,還落因果也無?
曰:
口似血盆呵佛祖,
牙如劍樹嘴禪林。
一朝死入阿鼻獄,
笑殺南無觀世音。
問:
白鷺下田千點雪,
黃鶯樹上一枝華。
時如何?
曰:
錯。
進云:
大尊德作麼生?
曰:
白鷺下田千點雪,
黃鶯樹上一枝華。
|
Vấn:
Tích tăng vấn Lang Da hòa thượng: "Thanh tịnh bản nhiên, vân hà hốt sinh sơn hà đại địa". Ý chỉ thị như hà?
Viết:
Đại tự ngư thuyền xuất hải.
Tiến vân:
Thử ý như hà.
Viết:
Thùy tri viễn yên lãng biệt hữu thảo thương lường?
Vấn:
Như hà thị quá khứ Phật gia phong?
Viết:
Viên lâm tịch mịch vô nhân quản,
Lý bạch đào hồng tự tại hoa.
Vấn:
Như hà thị hiện tại Phật gia phong?
Viết:
Bạch thủy gia phong mê hiểu yến,
Hồng đào tiên uyển túy xuân phong.
Tiến vân:
Như hà thị vị lai Phật gia phong?
Viết:
Hải phố đãi triều thiên dục nguyệt,
Ngư thôn văn địch khách tư gia.
Tiến vân:
Như hà thị Hòa thượng gia phong?
Viết:
Phá nạp ủng vân triêu khiết chúc,
Cổ bình tả nguyệt dạ tiên trà.
Vấn:
Linh vân ngộ đào hoa thời như hà?
Viết:
Tự khai, tự lạ tùy thời tiết,
Vấn trước đông quân tổng bất tri.
Tiến vân:
Sát nhân bất trát nhãn thời như hà?
Viết:
Thông thân thị đảm.
Vấn:
Đại tu hành để nhân, hoàn lạc nhân quả dã vô?
Viết:
Khẩu tự huyết bồn a Phật tổ,
Nha như kiếm thụ chủy thiền lâm.
Nhất triêu tử nhập A tị ngục,
Tiếu sát nam vô Quan thế âm.
Vấn:
Bạch lộ hạ điền, thiên điểm tuyết,
Hoàng oanh thụ thượng, nhất chi hoa.
Thời như hà?
Viết:
Thác.
Tiến vân:
Đại tôn đức thác ma sinh?
Viết:
Bạch lộ hạ điền, thiên điểm tuyết,
Hoàng oanh thụ thượng, nhất chi hoa.
|