Túy ngâm

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Wikisource

欲知醉翁磊落之奇才,
也須一飲三百杯。
有時土沫作雲雨,
亦或睜眼為風雷。
李白捕鯨事非誕,
彭澤採菊心不乖。
世間欲醉醉不得,
算來萬事俱塵埃。

Dục tri Túy Ông lỗi lạc chi kỳ tài,
Dã tu nhất ẩm tam bách bôi.
Hữu thì thổ mạt tác vân vũ,
Diệc hoặc tranh nhãn vi phong lôi.
Lý bạch bộ kình sự phi đản,
Bành Trạch thái cúc tâm bất quai.
Thế gian dục túy túy bất đắc,
Toán lai vạn sự câu trần ai.

Ngâm lúc say
Muốn biết kỳ tài lỗi lạc của Túy ông[1]
Cũng nên một lần uống ba trăm chén.
Có lúc vung bụi đất làm mây mưa,
Hoặc trừng mắt làm bão giông sấm chớp.
Lý Bạch bắt cá kình chẳng lạ.
Bành Trạch[2] hái cúc lòng thảnh thơi.
Người đời muốn say nhưng chẳng say được,
Xem ra mọi sự chỉ là bụi bặm ở đời.

Muốn biết Túy Ông lỗi lạc tài,
Cũng nên uống đủ ba trăm bôi.
Có khi tung bụi làm mưa gió,
Hoặc lúc nhướn mi tạo bão lôi.
Lý Bạch bắt kình xem chẳng lạ.
Đào Tiềm hái cúc bụng thường vui.
Muốn say, người thế say chẳng được,
Vạn sự trong đời: bụi bặm thôi.

   




Chú thích

  1. Túy Ông: Tên hiệu của Âu Dương Tu nhà thơ đời Tống về ở ẩn, chỉ uống rượu.
  2. Bành Trạch: Tức Đào Tiềm, nhà thơ đời Tấn, bỏ quan về ở ẩn, trồng ba luống cúc làm vui.


Copyright.svg PD-icon.svgTác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1924, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.

 

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.