Thu dạ cùng thanh

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Wikisource

一天星斗夜沉沉,
乍頂聲聲思不禁。
隔竹高低敲丙枕,
和霜斷續瀉滄音。
愁侵角戍三更月,
喚起鄉閨萬里心。
銷鐵橫秋男子操,
丁寧莫使入人深。

Nhất thiên tinh đẩu dạ trầm trầm,
Sạ đính thanh thanh tứ bất câm.
Cách trúc cao đê xao bính chẩm,
Hòa sương đoạn tục tả thương âm.
Sầu xâm giác thú tam canh nguyệt,
Hoán khởi hương khuê vạn lý tâm.
Tiêu thiết hoành thu nam tử tháo,
Đinh ninh mạc sử nhập nhân thâm.

Tiếng dế đêm thu
Một trời sao đêm dày, nặng.
Bỗng bốn bên bầu trời có nhiều tiếng động không ngừng.
Cách dậu trúc so le, lúc canh ba vẫn còn đang vỗ gối
Cùng là tiếng sương lạnh đứt nối chảy xuống.
Tiếng tù và đồn thú trong bóng trăng canh ba như nỗi sầu xâm nhập lòng người.
Gợi dậy lòng nhớ nơi quê phòng vân dạm xa cách.
Người trai mùa thu cầm ngang ngọn giáo, thao luyện đến mòn cả sắt;
Cứ như thế, chớ để tiếng thu buồn xâm nhập lòng mình.

Trăng sao dày đặc cả bầu trời.
Bốn bên thanh động mãi không thôi.
So le dậu trúc khuya bên gối,
Đứt nối tiếng sương lạnh trút ngoài.
Đồn thú tiếng sừng trăng giá rúc,
Buồng quê lòng nhớ nỗi ngàn khơi!
Cầm ngang giáo múa cho mòn sắt,
Tiếng thu chớ để bận lòng trai.

Copyright.svg PD-icon.svgTác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1924, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.

 

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.