Thu dạ hữu cảm

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Wikisource

山河寥落四無聲,
獨坐書堂看月明。
何處秋風吹一葉,
引來無限故園情。

Sơn hà liêu lạc tứ vô thanh,
Độc tọa thư đường khán nguyệt minh.
Hà xứ thu phong xuy nhất diệp,
Dẫn lai vô hạn cố viên tình.

Cảm xúc đêm thu
Sông núi lạnh lẽo, bốn bề im ắng;
Một mình ngồi ở nhà sách nhìn trăng sáng.
Gió thu từ đâu thổi đến làm rụng lá,
Dẫn đến lòng nhớ vườn cũ vô hạn.

Núi sông lạnh lẽo bốn bề trông,
Ngồi ngắm trăng thu trước thư phòng.
Gió thổi từ đâu lá thu rụng;
Quê nhà, vườn cũ nhớ vô cùng.

Copyright.svg PD-icon.svgTác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1924, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.

 

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.