Tiểu viên

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Wikisource

何處勳風入草堂,
東窗睡覺夢魂涼。
蘭叢葉戰香歸袖,
茶碗光搖影上樑。
繞砌蟾爭擎粒蟻,
隔枝雀伺捕蟬螂。
小園亦有無窮趣,
憑几沉吟獨自量。

Hà xứ huân phong nhập thảo đường,
Đông song thụy giác mộng hồn lương.
Lan tùng diệp chiến hương quy tụ,
Trà uyển quang dao ảnh thướng lương.
Nhiễu thế thiềm tranh kình lạp nghĩ,
Cách chi tước tứ bộ thiền lang.
Tiểu viên diệc hữu vô cùng thú,
Bằng kỷ trầm ngâm độc tự lường.

Vườn nhỏ
Gió xuân tự nơi nào đến nhà cỏ.
Ngủ ở cửa sổ phía đông vừa tỉnh giấc mộng lành.
Tùng và và lan múa, lá chạm nhau phát hương thơm.
Ánh sáng từ chén trà, dao động ánh lên xà nhà.
Con chim sẻ núp sau cành lá bắt con bọ ngựa
Những con cóc tranh giành nhau ăn kiến quanh rại
Vườn nhỏ mà có nhiều cái thú vô cùng
Dựa ghế ngồi suy nghĩ, tự mình xem xét, cân nhắc.

Nhà cỏ gió xuân tự do vào
Cửa đông vừa tỉnh giấc chiêm bao.
Tùng, lan chạm lá hương thơm quyện.
Chén trà ánh chiếu bóng xà cao.
Cách cành sẻ nọ xơi bọ ngựa.
Quanh rại kiến tranh đớp kiến ào.
Vườn nhỏ cũng vô vàn cái thú,
Cảnh vườn cũng giống cảnh đời sao?

Copyright.svg PD-icon.svgTác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1924, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.

 

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.