Xuân dạ liên nga

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Wikisource

羨爾纖纖一羽翰,
投明而死死而安。
若為倘倅臨宜易,
到得逡巡辨亦難。
素賦知能猶未泯,
當前名利不相關。
孤燈殺爾猶憐爾,
到得成灰淚未乾。

Tiện nhĩ tiêm tiêm nhất vũ hàn,
Đầu minh nhi tử tử nhi an.
Nhược vi thảng thốt lâm nghi dị,
Đáo đắc thuân tuần biện diệc nan.
Tố phú tri năng do vị dẫn.
Đương tiền danh lợi bất tương quan.
Cô đăng sát nhĩ do liên nhĩ.
Đáo đắc thành hôi lệ vị can.

Thương con ngài đêm xuân
Ngươi thích đem bộ cánh lạnh mỏng manh
Lao vào chỗ có ánh sáng mà chết, chết thật thanh thản.
Nếu là vội vàng gặp phải tình huống khác thường
Mà lùi lại được thì cũng khó giải thích
Bản tính cao khiết không thể mất hết.
Đối mặt với lợi danh chẳng quan tâm.
Đèn côi làm chết ngươi còn thương ngươi
Đến nỗi ngươi thành tro rồi mà nước mắt chưa khô.

Ngươi thích dùng cánh lạnh mỏng manh
Tìm nơi ánh sáng chết cho vinh.
Nếu là vội gặp tình huống lạ,
Có thể lùi về (khó biện minh).
Bản tính sạch trong không thể mất
Giữa trường danh lợi vướng chi mình?
Đèn làm ngươi chết còn thương mãi,
Trong đám tro tàn lệ tràn quanh.

Copyright.svg PD-icon.svgTác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1924, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.

 

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.