Bước tới nội dung

Xuân vọng

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Xuân vọng - 春望  (757) 
của Đỗ Phủ, do Trần Trọng Kim dịch

là một trong số nhiều bài thơ hay và nổi tiếng trong nền văn học cổ đại Trung Quốc.

Trích dẫn từ Xuân vọng của Wikipedia, bách khoa toàn thư mở.
Nguyên tác Hán-Việt

春望
國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。

Xuân vọng
Quốc phá sơn hà tại,
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hoả liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm.


Nước phá tan, núi sông còn đó,
Đầy thành xuân cây cỏ rậm sâu.
Cảm thời hoa rỏ dòng châu
Biệt ly tủi giận, chim đau nỗi lòng.
Ba tháng khói lửa ròng không ngớt,
Bức thư nhà, giá đắt bạc muôn.
Gãi đầu tóc bạc ngắn ngun,
Dường như hết thảy, e khôn búi tròn. [1]

Chú thích

[sửa]
  1. Theo Trần Trọng Kim, Đường Thi, Nxb Tân Việt, Sài Gòn, 1974. tr. 184.