Biên dịch:Đảo kho báu/Chương 8

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Đảo kho báu của Robert Louis Stevenson, do Wikisource dịch từ tiếng Anh
Chương 8
Đảo kho báu

Sáng hôm sau trời không có gió và chúng tôi còn cách bờ biển phía đông của hòn đảo nửa dặm. Dù mặt trời chiếu sáng rực rỡ nhưng tôi ghét nghĩ đến Đảo Châu Báu, sợ điều gì sẽ xảy ra ở đó.

Vì trời không có gió nên những chiếc thuyền nhỏ phải kéo tàu đi vòng quanh đảo ba bốn dặm, đến nơi an toàn để thả neo. Tôi đã đi vào một trong số họ.

Việc kéo con tàu thật vất vả và những người đàn ông tranh cãi. Sau đó, họ ngồi quanh boong và nhận mệnh lệnh nhỏ nhất với ánh mắt giận dữ.

“Nếu tôi ra lệnh khác,” thuyền trưởng nói, “toàn bộ thủy thủ đoàn sẽ nổi loạn. Chỉ có một người có thể giúp chúng ta.”

'Và đó là ai?' cận vệ hỏi.

“Bạc,” thuyền trưởng trả lời. 'Anh ấy muốn giữ mọi thứ bình tĩnh như chúng tôi; anh ấy muốn những người đàn ông chờ đợi. Hãy cho họ một buổi chiều trên bờ. Nếu tất cả bọn họ đi, chúng ta sẽ có con tàu. Nếu một số người đi, Silver sẽ mang họ về nhẹ nhàng như cừu.'

Súng được trao cho tất cả những người lương thiện. Hunter, Joyce và Redruth đã được biết chuyện gì đang xảy ra và họ ít ngạc nhiên hơn chúng tôi mong đợi. Sau đó thuyền trưởng lên boong nói chuyện với thủy thủ đoàn.

“Các bạn, các bạn vừa có một ngày nóng nực và mệt mỏi,” ông nói. 'Những chiếc thuyền vẫn còn ở trong nước. Ai muốn thì có thể lên bờ vào buổi chiều. Anh sẽ nghe thấy tiếng súng nửa giờ trước khi mặt trời lặn để gọi anh quay lại.”

Tất cả họ đều trở nên hạnh phúc hơn cùng một lúc. Tôi nghĩ họ nghĩ họ sẽ tìm thấy kho báu nằm quanh bãi biển! Sau một hồi nói chuyện, sáu người đàn ông ở lại trên tàu, còn những người khác cùng với Silver lên những chiếc thuyền nhỏ.

Sau đó tôi nảy ra ý tưởng điên rồ đầu tiên giúp cứu mạng chúng tôi. Nếu còn lại sáu người, chúng tôi không thể kiểm soát được con tàu; và vì chỉ còn lại sáu người nên người của thuyền trưởng không cần tôi giúp đỡ. Vì thế tôi nhanh chóng đi qua mạn tàu và vào chiếc thuyền gần nhất.

Không ai chú ý nhiều đến tôi, chỉ có một người đàn ông nói, 'Có phải anh đó không, Jim?' Nhưng Silver gọi từ chiếc thuyền kia, muốn biết đó có phải là tôi không. Sau đó tôi bắt đầu lo lắng liệu mình có làm đúng không.

Các đội chèo thuyền đến bãi biển và thuyền của chúng tôi đã đến trước. Tôi chạy về phía hàng cây. Silver và những người còn lại ở phía sau khoảng một trăm mét, và tôi nghe thấy anh ta hét lên, 'Jim, Jim!' Nhưng tôi không để ý, lách qua cây cối và bụi rậm, chạy cho đến khi không thể chạy được nữa.

Tôi vui mừng khi mất Long John và bắt đầu thích thú ngắm nhìn hòn đảo xa lạ này. Tôi băng qua nền đất ẩm ướt và đến một bãi cát dài, rộng mở, rồi đi tiếp đến một nơi có cây cối rậm rạp và bám sát vào cát.

Ngay lúc đó tôi nghe thấy những giọng nói từ xa, trong đó có Silver, và tôi nấp sau một cái cây. Qua kẽ lá, tôi nhìn thấy Long John Silver và một người khác trong đoàn đang nói chuyện với nhau.

“Tôi cảnh báo anh vì tôi là bạn anh, Tom,” Silver nói.

“Bạc,” Tom nói. 'Bạn già và bạn trung thực, hoặc đàn ông nói vậy; và bạn cũng có tiền, điều mà rất nhiều thủy thủ nghèo không có. Và bạn thật dũng cảm. Tại sao lại để mình bị dẫn dắt bởi loại vô lại đó? Tôi thà chết còn hơn-'

Đột nhiên, có tiếng la hét xa xa, sau đó là một tiếng hét dài khủng khiếp. Tôi đã tìm thấy một người đàn ông trung thực ở đây, và tiếng hét khủng khiếp, xa xăm đó đã cho tôi biết về một người khác.

'John!' Tom nói. 'Đó là cái gì vậy?'

'Cái đó?' Bạc trả lời. Đôi mắt anh sáng lên như những mảnh thủy tinh vỡ dưới ánh mặt trời. 'Đó sẽ là Alan.'

'Alan!' Tom tội nghiệp kêu lên. 'Một thủy thủ trung thực và chân chính! John Silver, anh đã là bạn của tôi, nhưng không còn nữa. Anh đã giết Alan phải không? Vậy thì hãy giết cả tôi đi, nếu có thể!'

Người đàn ông dũng cảm quay lưng lại với Silver và bắt đầu bước trở lại bãi biển. Với một tiếng hét, Silver ném chiếc nạng của mình lên không trung. Nó đập vào giữa hai vai Tom tội nghiệp, khiến anh ngã xuống đất và kêu lên. Silver nhanh như khỉ, chỉ trong chốc lát đã đè lên người anh. Hai lần anh ta đâm dao vào cơ thể tội nghiệp đó.

Khi tôi quan sát, cả thế giới dường như trôi đi trước mắt tôi trong một màn sương - Bạc, những chú chim phía trên, ngọn đồi Spyglass cao ngất. Khi tôi trở lại là chính mình, Silver đang đứng với chiếc nạng dưới cánh tay, lau vết máu trên con dao bằng một ít cỏ.

Cố gắng im lặng nhất có thể, tôi bắt đầu rời đi, và ngay khi ra khỏi hàng cây, tôi bắt đầu chạy như chưa từng chạy trước đây.