Bước tới nội dung

Biên dịch:Kỷ Sửu trùng dương

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Kỷ Sửu trùng dương - 己丑重陽  (1889) 
của Nguyễn Khuyến, do Wikisource dịch từ Văn ngôn
Kỷ Sửu tức năm 1889
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Wikisource

風雨蕭蕭九月天
山河舉目蕞堪憐
小池綠漲乃如此
去歲黃花殊不然
柳葉垂青光透日
竹籬積翠暮浮煙
近來不作登高興
醉臥寒窗抱甕眠

Phong vũ tiêu tiêu cửu nguyệt thiên
Sơn hà cử mục tối kham liên
Tiểu trì lục trướng nãi như thử
Khứ tuế hoàng hoa thù bất nhiên
Liễu diệp thùy thanh quang thấu nhật
Trúc ly tích thúy mộ phù yên
Cận lai bất tác đăng cao hứng
Túy ngọa hàn song bão úng miên

Tiết trùng dương
Tiết trời tháng chín mưa gió tiêu điều,
Đưa mắt nhìn núi sông, phải chịu nỗi cảm thương đến tột cùng.
Ao nhỏ mà nước dâng tràn như thế.
Hoa vàng khác hẳn với năm trước.
Mặt trời xuyên ánh sáng, lá liễu rủ xanh.
Dậu trúc nhuộm mầu xanh khói nổi ban chiều.
Gần đây không còn hứng thú lên cao nữa.
Say, nằm bên song lạnh, ôm vò mà ngủ.

Tháng chín trời mưa gió tiêu điều,
Cảm thương sông núi nỗi phiêu diêu.
Ao nhỏ nước xanh tràn bờ hết.
Hoa vàng năm trước xác sơ theo.
Khói tuôn dậu trúc chiều xanh ngút.
Nắng ngày lá liễu nhéo như thiêu.
Lên cao thú cũ không còn hứng,
Song lạnh ôm vò giấc say phiêu.

II

[sửa]
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa Bản dịch của Wikisource

重陽何處不躋攀
隱几偏容一老閒
花亦愛殘開未得
酒因嗜飲惜成慳
昨宵甚雨水窺巷
此夜無雲月上山
病眼矇矓乘醉望
寒煙疏影有無間

Trùng dương hà xứ bất tê phan
Ẩn kỷ thiên dung nhất lão nhàn
Hoa diệc ái tàn khai vị đắc
Tửu nhân vị ẩm tích thành khan
Tạc tiêu thậm vũ thủy khuy hạng
Thử dạ vô vân nguyệt thượng san
Bệnh nhãn mung lung thừa túy vọng
Hàn yên sơ ảnh hữu vô gian

Tiết trùng dương có nơi nào không lên cao, bẻ cành?
Một ông nhàn dựa ghế, nghiêng người.
Hoa cũng tàn tạ không nở được.
Rượu vì nghiện tiếc rằng đã uống đến khan.
Mưa nhiều, nhìn ngõ đầy nước.
Đêm nay không mây, trăng vượt lên núi.
Mắt đau, nhân lúc say nhìn ra xa chỉ mờ mịt.
Bóng mây lạnh thưa, chỗ có chỗ không.

Lên cao bẻ cành hết mọi người,
Mình ta nghiêng ngả dựa ghế chơi.
Hoa cũng héo tàn không nở được.
Rượu vì ham uống hóa khan rồi.
Mưa nhiều đêm trước, ngõ đầy nước.
Mây mỏng, đêm nay núi trăng ngời.
Bệnh mắt lại say, nhìn mờ mịt,
Mây lạnh lưa thưa lững lờ trôi.

 Tác phẩm này là một bản dịch và có thông tin cấp phép khác so với bản quyền của nội dung gốc.
Bản gốc:

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1929, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.

 
Bản dịch:

Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.

 

Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.


Điều khoản sử dụng của Wikimedia Foundation yêu cầu văn bản được cấp phép theo GFDL được nhập sau tháng 11 năm 2008 cũng phải cấp phép kép với một giấy phép tương thích khác. "Nội dung chỉ khả dụng trong GFDL không được phép" (§7.4). Điều này không áp dụng cho phương tiện phi văn bản.