Biên dịch:Thư đường cảm thị
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa | Bản dịch của Wikisource |
---|---|---|---|
衣缽難忘且漫勞 |
Y bát nan vong thả mãn lao |
Nói cảm xúc ở nhà sách |
Chú thích
- ▲ Lúc Khổng Tử bị người nước Khuông vây hãm đã nói: Văn Vương đã mất. Cái văn ấy chẳng ở nơi ta đây sao? Nếu trời chưa để mất cái văn (hóa) ấy, thì người nước Khuông làm gì được ta(nd).
- ▲ Khổng Tử nói: Cái giầu sang có thể cầu mà được thì dẫu phải cầm roi đánh xe hầu người, ta cũng làm. Còn như cầu mà không được, thì ta cứ làm điều mà ta thích(nd). Cả hai câu này tác giả muốn nói: Nếu để giữ được đạo không bị mất thì bản thân mình không từ chối việc gì.
Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1929, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.
Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công-Chia sẻ tương tự 3.0 Chưa chuyển đổi, cho phép sử dụng, phân phối, và tạo tác phẩm phái sinh một cách tự do, miễn là không được thay đổi giấy phép và ghi chú rõ ràng, cùng với việc ghi công tác giả gốc.
Tác phẩm này được phát hành theo các điều khoản của Giấy phép Tài liệu Tự do GNU.
Điều khoản sử dụng của Wikimedia Foundation yêu cầu văn bản được cấp phép theo GFDL được nhập sau tháng 11 năm 2008 cũng phải cấp phép kép với một giấy phép tương thích khác. "Nội dung chỉ khả dụng trong GFDL không được phép" (§7.4). Điều này không áp dụng cho phương tiện phi văn bản.