Bước tới nội dung

Cúc hoa bách vịnh/Kỳ 4

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Cúc hoa bách vịnh kỳ 4 - 菊花百詠其四
của Trương Hán Siêu
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

去年今日有花多,
對客愁無酒可賒。
世事相違每如此,
今朝有酒卻無花。

Khứ niên kim nhật hữu hoa đa,
Ðối khách sầu vô tửu khả xa.
Thế sự tương vi mỗi như thử,
Kim triêu hữu tửu khước vô hoa.

Ngày nay năm ngoái hoa đang nở rộ,
Những buồn vì không có rượu để cùng khách thoả thuê.
Việc đời thường vẫn trái ngược nhau như thế,
Hôm nay có rượu lại không có hoa.