Giang hành
Giao diện
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
西津初艤棹 |
Bến tây thuyền mới ghé mái, |
Chú thích
- ▲ Sấu: gầy. Mùa thu trời quang mấy tạnh, dáng núi gầy, nghĩa là những cây và đá vì không bị mây mù che phủ làm cho đường nét lu mờ đi, nhìn thấy rõ ràng, sắc cạnh như có vẻ gầy gò dơ xương
- ▲ Thương lang: tức là sông Hán; cũng có thuyết cho là sông Hạ, một dòng khác với sông Hán, là con sông nói trong bài ca « Ngư phủ » của Khuất Nguyên. Nguyễn Trãi hỏi sông Thương lang ở đâu để câu sau nói đến bạn chài cá, tất là nhớ đến bài « Ngư phủ » ấy
- ▲ Đông hoa: chỉ cửa thành do đó các quan ra vào Hoàng thành
- ▲ Ngoảnh lại nhìn chỗ cửa Đông hoa là chỗ phồn hoa bụi bặm thì thấy lòng mình đã lâng lâng sạch bụi bặm rồi