Ký hữu (II)
Giao diện
Xem tác phẩm có tựa đề tương tự tại Ký hữu.
Nguyên văn chữ Hán | Phiên âm Hán Việt | Dịch nghĩa |
---|---|---|
亂後親朋落葉空 |
Sau loạn bà con bạn bè lơ thơ như lá rụng ; |
Chú thích
- ▲ Các bản Thi lục và Tinh tuyển đều chép là tứ bích trùng 虫, chỉ riêng bản Dương Bá Cung chép là cùng 蛩. Cùng hay trùng đều chỉ tiếng giun dế
- ▲ Vong Vị bắc: Vị bắc là do câu thơ Đỗ Phủ nhớ Lý Bạch: « Vị bắc xuân thiên thụ; Giang đông nhật mộ vân » nghĩa là Cây trời mùa xuân ở Vị bắc; mây lúc chiều hôm ở Giang đông, ý câu thơ nói Đỗ Phủ không bao giờ quên bạn cũ
- ▲ Quản Ninh: người đời Hậu Hán ở Trung Quốc trong loạn Hoàng cân, tránh sang ở Liêu Đông, tập hợp những người tránh loạn thành một ấp
- ▲ Câu này chứng tỏ rằng bấy giờ Nguyễn Trãi đương ở Trung Quốc. Việt trung là trong nước Việt
- ▲ Chuyển bồng: là cành cỏ bồng đứt rễ theo gió mà lăn đi khắp nơi trên bãi cát, thường dùng để tỷ dụ đời sống của người lưu ly không có căn cứ