Bước tới nội dung

Ngẫu thành (II)

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Ngẫu thành - 偶成
của Nguyễn Trãi
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

世上黃梁一夢餘
覺來萬事總成虛
如今只愛山中住
結屋花邊讀舊書

Thế thượng hoàng lương nhất mộng dư ;
Giác lai vạn sự tổng thành hư.
Như kim chỉ ái sơn trung trú,
Kết ốc hoa biên độc cựu thư[1].

Đời người là cái thừa của một giấc mộng kê vàng ;
Tỉnh lại muôn việc đều thành không cả.
Như nay ta chỉ thích ở trong núi,
Làm nhà bên hoa mà đọc sách xưa.

   




Chú thích

  1. Thi lục và Thi tuyển đều chép là « phụ thư 父 書» nghĩa là sách của cha để lại. Bản Dương Bá Cung chép là « cựu thư »