Bước tới nội dung

Biên dịch:Phong Kiều dạ bạc

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Xem các bản dịch tiếng Việt khác của tác phẩm này tại Phong Kiều dạ bạc.
Phong Kiều dạ bạc - 楓橋夜泊  (756) 
của Trương Kế, do Wikisource dịch từ tiếng Trung Quốc
Phong Kiều dạ bạc là bài thơ rất nổi tiếng của Trương Kế (张继 Zhang Jì), tác giả sống vào khoảng trước sau năm 756 - đời vua Đường Túc Tông. Nguyên tác bài thơ Phong Kiều dạ bạc sau này đã được Khang Hữu Vi đời nhà Thanh khắc trên tấm bia lớn dựng trong chùa Hàn San để cho người đời sau qua đây thưởng lãm.
Trích dẫn từ Phong Kiều dạ bạc của Wikipedia, bách khoa toàn thư mở.

Bài thơ này do thành viên Hồ Tiểu Tà dịch, lịch sử mời xem Phong Kiều dạ bạc (Nguyễn Hàm Ninh dịch).

Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Bản dịch

楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船

Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Neo thuyền bến Phong Kiều
Trăng tản, quạ rền, sương lãng đãng.
Bàng-sông, lửa-cá đối nghiêng sầu.
Nửa đêm đỗ thuyền nghe chuông vọng,
Cô Tô chùa cổ một Hàn Sơn.