100%

Tĩnh dạ tứ

Văn thư lưu trữ mở Wikisource
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Nguyên văn chữ Hán Phiên âm Hán Việt Dịch nghĩa

床前月光,
疑是地上霜。
舉頭望月,
低頭思故鄉。

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Ánh trăng sáng rọi đầu giường,
Cứ tưởng sương phủ trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu nhớ quê cũ.

Tác phẩm này, được phát hành trước ngày 1 tháng 1 năm 1924, đã thuộc phạm vi công cộng trên toàn thế giới vì tác giả đã mất hơn 100 năm trước.